Another common mistake made by Japanese :
"My/your most favourite something" => "favourite" means 一番好きな, so there is only one "favourite" thing. "most favourite" sounds like 一番一番好きな, which is redundant.
Another common mistake made by Japanese :
"My/your most favourite something" => "favourite" means 一番好きな, so there is only one "favourite" thing. "most favourite" sounds like 一番一番好きな, which is redundant.
Visit Japan for free with Wa-pedia
See what's new on the forum ?
Eupedia : Europe Guide & Genetics
Maciamo & Eupedia on Twitter
"What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.
Thank you for helping English, Maciamo.
Hmm. My most favorite thing is ABC.
それを使ってしまうところだった!
I was just going to use that! (I think....(^^;;;)
I understood. I will never use that.
redundant (りだんだんとぅ) = 余計な、くどい
I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence.
More correctly : Thank you for helping (me) with my English, Maciamo.Originally Posted by Mac
Also 不必要 for redundant?
"Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.
Thank you for helping with my English, Elizabeth.
A new machine was installed and some of the workmen were made redundant.
新しい機械が入ってきて(取り付けられて)一部の労働 者は不要になった。
(from in my dictionary. "from in" my dictionary )
"Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.
「most favorite(一番一番好き)」はそれにもかかわらず、陽気 な会話、また特に子供たちの友達の間で「暇な冗談を言 う者の冗談」として使われるが、それは明白に(間違いなく)不要 で� る。
be something? How can it translate?
------------------------------------------------------
lighthearted(らいとぅはーでぃっとぅ) = 陽気な、気軽な
conversation = 会話
joke = 冗談
idle = 暇な
banter = 冗談(を言う)(冗談を言う者?)
obvious = 明白な、すぐ分かる。
そういう感じです。Originally Posted by Mac
� る意味では、[More correctly]を私の使い方もちょっと余計な言い方ですね。ただ会話を柔らかくしています。た だ「ただしくは」と言うより「もっとただしくは」と言 い方が優しい感じがします。時々日常会話では自然に使 われることも� ります。
Be somethingは、どこから、その表現が見つかったのか知� 轤ネいのですが。。。。
Bookmarks