Wa-pedia Home > Japan Forum & Europe Forum
Results 1 to 25 of 56

Thread: 日本人のよく間違う英語 - common mistakes made by Japanese in English

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    Another common mistake made by Japanese :

    "My/your most favourite something" => "favourite" means 一番好きな, so there is only one "favourite" thing. "most favourite" sounds like 一番一番好きな, which is redundant.

    Visit Japan for free with Wa-pedia
    See what's new on the forum ?
    Eupedia : Europe Guide & Genetics
    Maciamo & Eupedia on Twitter

    "What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.

  2. #2
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Thank you for helping English, Maciamo.

    Hmm. My most favorite thing is ABC.
    それを使ってしまうところだった!
    I was just going to use that! (I think....(^^;;;)
    I understood. I will never use that.

    redundant (りだんだんとぅ) = 余計な、くどい
    I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence.

  3. #3
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    Thank you for helping English, Maciamo.

    redundant (りだんだんとぅ) = 余計な、くどい
    More correctly : Thank you for helping (me) with my English, Maciamo.
    Also 不必要 for redundant?

    "Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

  4. #4
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Thank you for helping with my English, Elizabeth.

    A new machine was installed and some of the workmen were made redundant.
    新しい機械が入ってきて(取り付けられて)一部の労働 者は不要になった。
    (from in my dictionary. "from in" my dictionary )

    "Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

    「most favorite(一番一番好き)」はそれにもかかわらず、陽気 な会話、また特に子供たちの友達の間で「暇な冗談を言 う者の冗談」として使われるが、それは明白に(間違いなく)不要 で� る。

    be something? How can it translate?

    ------------------------------------------------------
    lighthearted(らいとぅはーでぃっとぅ) = 陽気な、気軽な
    conversation = 会話
    joke = 冗談
    idle = 暇な
    banter = 冗談(を言う)(冗談を言う者?)
    obvious = 明白な、すぐ分かる。

  5. #5
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    "Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

    「most favorite(一番一番好き)」はそれにもかかわらず、陽気 な会話、また特に子供たちの友達の間で「暇な冗談を言 う者の冗談」として使われるが、それは明白に(間違いなく)不要 で� る。
    そういう感じです。

    � る意味では、[More correctly]を私の使い方もちょっと余計な言い方ですね。ただ会話を柔らかくしています。た だ「ただしくは」と言うより「もっとただしくは」と言 い方が優しい感じがします。時々日常会話では自然に使 われることも� ります。

    Be somethingは、どこから、その表現が見つかったのか知� 轤ネいのですが。。。。

Similar Threads

  1. Common Japanese misconceptions regarding foreigners
    By Maciamo in forum Immigration & Foreigners
    Replies: 123
    Last Post: Sep 22, 2010, 09:47
  2. Replies: 60
    Last Post: Oct 20, 2006, 20:36
  3. Amusing mistakes while speaking Japanese
    By Maciamo in forum Japanese Language & Linguistics
    Replies: 17
    Last Post: May 16, 2004, 18:20
  4. Japanese-made hydrogen car
    By Maciamo in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: Jan 9, 2004, 09:57

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •