Wa-pedia Home > Japan Forum & Europe Forum
Results 1 to 20 of 20

Thread: Japanese words with numerous English translations

  1. #1
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434

    Post Japanese words with numerous English translations

    Lot's of Japanese words are difficult to translate in English because there are so many ways of expressing it in English, with certain nuances. In bilingual books/mangas or films/animes in Japanese with English subtitles, the English translation is often not just literal, but add slang and idioms, or at least try to be creative. The results is that the English version often sounds better than the original. My impressions is that Japanese vocabulary is rather limited and repetitive.


    "Irasshaimase"

    This expression is difficult to translate into English, because it has 3 different meanings. It's the polite form of "iku" (to go), "kuru" (to come) and "iru" (to stay/be). It is used to welcome customers into shops or restaurants.
    The "-mase" ending is a kind of polite imperative. The closest translation would thus be "please come !" or just "welcome !". Sometimes, people will say "irasshatte kudasai", which means the same.

    There is another word for welcome in Japanese : "youkoso", but it's used more in the sense of really welcoming someone as a guest or visitor, normally not as a customer.


    tanoshimu 楽しむ

    Could be translated easily by "enjoy oneself", but in many cases, that sounds strange in English. We could also translate it by "having fun", "having a good time", "appreciate"...

    The adjective "tanoshii" means therefore : fun, enjoyable, amusing, entertaining, relaxing, pleasant, likeable and so on.

    Here are a few related words also difficult to translate in just one word :

    1) yorokobu 喜ぶ (v) : rejoice, be delighted, be glad/happy/pleased...
    2) ureshii 嬉しい (adj) : happpy, glad ; pleasant...
    3) omoshiroi 面白い (adj) : fun, funny, comical, entertaining, amusing, interesting...

    Lots of dictionaries give very approximate translations. For example, "omoshiroi" is often translated as "interesting", which is I think a very misleading translation. I often hear Japanese people saying that they went to Disneyland or sing karaoke and that it was "interesting" when they really mean funny, amusing or entertaining. "omoshiroi" cannot be used for the most common meaning of "interesting", e.g. saying that a book is interesting, even if it's a book on the holocaust which is not funny at all.

    There are usually more words in English, which is why Japanese people often have trouble finding an adequate translation (and think Japanese in more convenient), while English-speakers (and speakers of other European languages) usually look for nuances that don't exist in Japanese.

    Here are more examples :


    okoru 怒る

    Always translated in dictionaries as "get angry" or "get mad" (though that is US English). There is a wide range of distinct emotions in English or European languages that is comprised in this term. There are few Japanese words to express all the nuances of : offended, displeased, vexed, incensed, exasperated, piqued, outraged, insulted, ruffled, disgruntled, irritated, upset, affronted, hurt, wounded...

    We could say that only half of those are really common in English, but I can only think of 3 common in Japanese : "okoru", "iraira suru" and "mukatsuku". The 2nd refers to irritation, nervousness or basically being flustered, agitated, confused...
    "Mukatsuku" also coneys the meaning of being sick (vomit), but is otherwise used to say that someone is irritated or offended. IMO, it's usually not strong and is a common response to little teasing. It then means "stop bothering me" or what an English-speaker would feel more inclined to reply : "f*ck you" (although it stays quite polite in Japanese).

    There is another related expression that just means "to hurt someone's feeling" : kanjou wo gai suru 感情を害する. There is no adjective for "hurt, wounded,

    In my dictionary "displeased" was rendered as "fukai dearu" 不快で� る. "fukai" means "unpleasant", so "to be displeased" is just "something is unpleasant" in Japanese.

    "midasu" 乱す can be used to say that sb or sth disturb, bother, annoy or irritate you.

    Among the less common, "bujoku" 侮辱 means "insult, affront, contempt, slight..."

    Everytime, there are so much more English words that it is very difficult to render nuances in Japanese, and vice-versa, when one Japanese word is used, it's difficult to choose the most appropriate translation that has the right connotation.
    Last edited by Maciamo; Jun 17, 2003 at 16:00.

    Visit Japan for free with Wa-pedia
    See what's new on the forum ?
    Eupedia : Europe Guide & Genetics
    Maciamo & Eupedia on Twitter

    "What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.

  2. #2
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    baka

    The only real insult to intelligence in Japanese. This is one of the best examples of how Japanese content themselves of a single words, while Westerners long for extreme diversity. That's a very interesting cultural difference. Moreover, Japanese being so polite and respectful, they couldn't have very offensive words.

    In English, "baka" (non or adj.) can mean : stupid, foolish, unintelligent, dumb, dense, brainless, retarded, dull(-witted), slow(-witted), half-witted, simple(-minded), thick, dim, dopey, moro*ic, imbecilic, cretinous, thick, idiotic, silly, absurd, ridiculous, co*k-eyed, daft...
    or in nouns : fool, idiot, nitwit, dunce, dullard, dunderhead, dolt, dim-wit, dope, thickhead, nincompoop, etc, etc.

  3. #3
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    urusai

    Usually translated as "noisy". It means much more than that. Most of the time it really means "shut up !" or "be quiet !". English has several more or less polite way of saying this, but that doesn't come any where near French in diversity and intensity.

    One variant is "damare", which is less polite and really means : shut up, keep silent, stay mum, shut your trap, pipe down, etc.

    Urusai means all this, but remains quite polite.

  4. #4
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Another example may be Shinjirarenai 信じられない which can mean
    variously unbelievable, or too amazing to be believed (信じられないような, but similar to びっくりするような),incredible, unthinkable with perhaps a tinge of genuine untrustworthiness or skepticism as well. And even these usages often don't really map very well onto common English applications, which it seems tend to be more flexible (such as in response to both positive and negative events) than in Japanese.

    For instance, うれしいここが� ったときや悲しいことか起きた時に「 信じられない」という日本人がいますがこの場合[unbelievable] に近いでしょう。
    一方では英語で[unbelievable]は大抵衝撃的で良くない出来事に対して使われます。

    Or, 常識では考えられないようなことをする人を見た時に「 信じられない」という日本人がいますがこの場合[unthinkable]に近い感じでしょう。英語では[unthinkable]は悲劇的な出来事に対して使われますが、必ずしも衝撃 的で� ったり驚くようなことで� る必要はないです。

    Finally, 起こりそうでないようなことが起きた時も「 信じられない」というときが� りますが、この場合は[incredible]に近いでしょう。英語で[incredible]は驚き(良いことも悪いことも)を表しますが、衝撃的 で� る必要はないです。

  5. #5
    Taicho mdchachi's Avatar
    Join Date
    Mar 6, 2003
    Location
    USA (Detroit area)
    Posts
    35
    For example, "omoshiroi" is often translated as "interesting", which is I think a very misleading translation. I often hear Japanese people saying that they went to Disneyland or sing karaoke and that it was "interesting" when they really mean funny, amusing or entertaining.
    I think "pleasant" may be the most apt or common meaning for "omoshiroi." The word you might use after reading a book about a serious subject is "kyoumibukai."

    okoru 怒る

    I can only think of 3 common in Japanese : "okoru", "iraira suru" and "mukatsuku".
    You forgot "atama ni kuru" which is a pretty common way to express anger.

  6. #6
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Originally posted by mdchachi
    I think "pleasant" may be the most apt or common meaning for "omoshiroi." The word you might use after reading a book about a serious subject is "kyoumibukai."



    You forgot "atama ni kuru" which is a pretty common way to express anger.
    Also "hara ga tatsu/wo tateru" for being angry oneself or the victim of it. Although I've just seen it used in newspapers and on various web sites, so not sure about conversationally.

    And I have the same frustration trying to say something is at the same time both "interesting" and "humourous" in Japanese. Sometimes even resorting to "okashii," even knowing it has sort of a weird implication that something is funny in more of a strange or off-beat way than I was intending.

  7. #7
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    Originally posted by mdchachi
    You forgot "atama ni kuru" which is a pretty common way to express anger.
    I know it's similar, but I would rather translate "atama ni kuru" by idomatic expressions like "get on one's nerves", "drive someone up the wall/round the bend", "get somebody's back up", "ruffle someone's feather".


    I think "pleasant" may be the most apt or common meaning for "omoshiroi." The word you might use after reading a book about a serious subject is "kyoumibukai."
    IMO, the most common meaning of "omoshiroi" is "funny", then "agreable/pleasant". The latter can also be translated by "kimochi ga ii" (feels good) or "kaiteki" (confortable).
    As Elizabeth says, there isn't a word that means "funny" without another connotation ("interesting or pleasant" for "omoshiroi" and "strange" for "okashii"). That's why "funny" is also used in katankana (ファニー), but as it's pronounced "fanny", I can't help feeling uneasy about using it (not sure also Americans use "fanny" to talk about a vagina though, in which case you wouldn't understand...).
    Last edited by Maciamo; Jun 22, 2003 at 15:11.

  8. #8
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    abunai

    A dictionnary will tell you : "risky" or "dangerous", but it really means "watch out", "be careful/cautious" or even "let me through", "watch behind/in front of you"... In signs, it means "caution !".
    I've also found these tranlations : "critical; grave; uncertain; unreliable; limping; narrow; close".

    I often hear parents saying "abunai" to their children in the street when a car or a bicycle is coming. I've also heard elderly women using it in the meaning "let me through" or "watch out I am coming, don't move brusquely!". That's exaggerated if we think it means "risky, risky !", as it often isn't at all. Otherwise, Japanese would feel so much scaredy-cat, as I hear "abunai" all the time.

  9. #9
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Originally posted by Maciamo
    IMO, the most common meaning of "omoshiroi" is "funny", then "agreable/pleasant". The latter can also be translated by "kimochi ga ii" (feels good) or "kaiteki" (confortable).
    As Elizabeth says, there isn't a word that means "funny" without another connotation ("interesting or pleasant" for "omoshiroi" and "strange" for "okashii"). That's why "funny" is also used in katankana (ファニー), but as it's pronounced "fanny", I can't help feeling uneasy about using it (not sure also Americans use "fanny" to talk about a vagina though, in which case you wouldn't understand...).
    You can also use the expression 面白くて、結構笑える本です for a book or anything else to get across the idea of "omoshiroii" as "interesting" but which also rises to a certain level of humor -- enough to make the speaker laugh, anyway. . And "warau hon" would probably preserve the distinction in English between something at which you will laugh and something that can make you laugh.
    Such as this game. There's nothing about it at which you can laugh per se, but I can imagine players will based on their own experience with these sorts of adverse experiences and hardships, etc.

    http://www.asahi.com/national/update/0624/033.html
    Last edited by Elizabeth; Jun 25, 2003 at 00:22.

  10. #10
    Regular Member Enfour's Avatar
    Join Date
    May 13, 2003
    Age
    54
    Posts
    11
    Originally posted by Maciamo
    [B]abunai

    A dictionnary will tell you : "risky" or "dangerous", but it really means "watch out", "be careful/cautious" or even "let me through", "watch behind/in front of you"... In signs, it means "caution !".
    I've also found these tranlations : "critical; grave; uncertain; unreliable; limping; narrow; close".
    Doesn't the slang version of abunai also mean something similar to echi or eroi? ie when somebody is being or saying something a bit cheeky/naughty in a sexual way..
    "Have you had your daily Tango today?"

  11. #11
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    okyaku-san

    One of the most common Japanese words, heard everyday and everywhere.
    It basically means "customer" or "client", but it is used for any kind of service and there are dozens of nuances for each of them in English : patron, buyer, shopper, purchaser, clientele (e.g. of restaurants), regular (e.g. of a pub), passenger (plane, train, bus, taxi...), etc.

    It also means "guest" (at home, for instance) or "visitor" (in a company), so it does not necessarily involve money.

  12. #12
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    I received this email a while back laying out in rough terms the distinction between 客 (kyaku) and 顧客 (kokayku). The latter is still a mite bit confusing, though, since it is rendered as "clientele" in most dictionaries but apparently encompasses client relationships more generally, ie the hiring company as the client/clientele from the perspective of the 請負人 or contractor.


    客は意味が広く、たとえば� なたの友達が� なたの家に 遊びに来ていたときには
     その友達は客です。また、茶道の先生を生徒が自宅に 招いてお茶会を開いた場合
     その先生にお金を払って来てもらったとしても、その 先生は客です。
     コンビニエントストアに買い物に来ている人も客です しバスに乗っている乗客も客です。
     造船会社は鉄板を作っている会社にとって顧客になり ます。
     顧客(こきゃく)といった場合は� なたの家に遊びに 来ている友達は入りませんし
     お茶の先生も顧客では� りません。逆にお茶の先生か ら見ると、生徒は顧客となります。
     私の見解からいうと、客とはお金を払ってもらう、も らわないにかかわらず、単に外から来た人
     で� り、顧客とはお金を払ってサービスや物品を受け取る人または法人と思います。
     ただし、病院の患者に対して病院が顧客と考えている かどうかは疑問ですが。
     また税務署は納税者を顧客とは考えてないでしょう。
    Last edited by Elizabeth; Jul 13, 2003 at 21:44.

  13. #13
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    oshare 御洒落

    or alternatively "shareta"

    About clothes :
    smart, smartly dressed, fashionable, fashion-conscious, tasteful, stylish, dressy, well-dressed, neat, snazzy, voguish, modish, chic, elegant, trendy, with-it, ritzy, up-to-date, up-to-the-minute, spruce, trim, natty, snappy, out of a bandbox, dandy, fob, coxwomb, beau, be a sharp dresser...

    Japanese has adopted several of the above English words to fill the gaps of nuances. Those that are used are : chic, elegant, smart, fashion, vogue and style. There is the Japanese word 流行 (ryuukou) that also means "in vogue" or "fashionable" and proably a few others, but to talk about a person dressing well or caring about their look "oshare" is the most common.

  14. #14
    __________ budd's Avatar
    Join Date
    Jul 10, 2003
    Posts
    56
    okyakusan means something else also -- i heard
    liking this topic, thanks
    ttp://www.tcvb.or.jp/

  15. #15
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    shouganai / shikataganai

    it can't be helped; it's no use (doing) ; there is no point (doing) ; there is no other choice ; there is nothing that can be done ; it's out of one's hand ; it's like that, it's life, it's destinty ; it's inevitable, unavoidable, unpreventable, inoxerable, inescapable, settled, predestined, destined, fated, ordained...

    What's gone is gone ; no need to cry over spilt milk ; it's (just) bad luck...

    can't stand it; being impatient; be dying to do sth ; being annoyed

  16. #16
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    tsumaranai 詰まらない

    insignificant, small, worthless, trifling, unimportant, shallow, superficial, trivial, petty, foolish, empty, frivolous...

    In the expression "tsumranai mono desu ga,..." : This is a little something/small gift for you, it's not much, but...

    In the meaning of "taikutsu" 退屈

    Boring, dull, annoying, tiring, tiresome, disappointing, tedious, monotonous, uninteresting, unexciting, flat, unvaried, repetitious, humdrum, weary, wearisome, dry-as-dust, samey...

    There are a few synonyms though :
    -tanchou (na) = monotonous, unvaried
    - akiaki suru = to be sick, fed up, bored to death...

    kudaranai 下らない

    This word is similar to "tsumaranai" above, but more with the idea of "worthlessness" than "boredom", like in the phrase "kudaranai koto wo iwanaide" (don't talk rubbish, stop with your nonsense, don't say stupid things...)

    trivial, unimportant, worthless, pointless, contemptible, despicable, depraved, good-for-nothing, stupid, foolish, nonsense, bullshit, trash(y), etc.


    ira ira suru/saseru 苛苛する/させる

    To be nervous, impatient, edgy, bothered, to lose one's temper, try one's patience, irritate, get on one's nerves, annoy, bother, ruffle, disturb, exasperate, pester, peeve, nettle, irk...
    Idioms : to drive up the wall, get one's back up, get up one's nose, rub up the wrong way, drive one bananas...

    See also "okoru" above.

  17. #17
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    I am sometimes surprised at the lack of diversity and nuances in expressings feelings and emotions in Japanese. Japanese always use the same words again and again. Even if a dictionary gives you other terms, they are scarecely used. Japanese express themselves with the more basic emotions only : ureshii, kanashii, tanoshii, tsumaranai, okoru, yorokobu, etc. I've already listed several of them. The common mistake of English-speakers learning Japanese is to try to find the same nuances of emotions as in English. But Japanese are happy using always the same words and change its intensity with an adverb like "very, extremely, a little,..." (totemo, sugoi, chotto...).

    ureshii 嬉しい

    - To be glad, happy, delighted, joyful, overjoyed, cheerful, pleased, contented, grateful, elated, jubilant, exultant, ecstatic, euphoric, enraptured thrilled (to bits), over the moon, in 7th heaven, on cloud nine, floating on air, on top of the world, tickled pink...
    - It feels good, it's a great pleasure, it's heart-warming...
    - It's nice, fantastic, wonderful, marvelous, sensational, brill(iant), first-class, top-notch, ace, magic...

    Some translation can be adapted with "yorokobu" or "kigen"+adj. (kigen ga ii...). Here are the only near synonyms I've found, with the principal meaning underlined :

    - yukai 愉快 : pleasant, delightful, cheerful, fun, interesting...
    - koufuku 幸福 : happiness, blessedness, well-being, well-fare, good luck, fortune...
    - manzoku shita 満足した : be satisfied, content, happy, complacent, pleased...
    - ki ni hairu 気に入る : to like, be glad, be pleased...


    kanashii 悲しい

    - Sad, sorrowful, depressed, blue, unhappy, miserable, gloomy, melancholic, mournful, downcast, dejected, despondant, disconsolate, woeful, doleful, forlorn, woebegone, wretched, in low spirits, low, downhearted, broken-hearted, sick at heart, grieving, down in the dumps/mouth/pits,
    - depressing, unfortunate, sorry, unsetting, distresing, dispiriting, heart-rending, pitiful, pitiable, grievous, tragic, disastrous, calamitous, pessimistic, hopeless...
    - deplorable, regrettable, pathetic, shameful, disgraceful...

    There are a few other words than kanashii in Japanese :

    - aware(na) 哀れな : miserable, sad, compassionate...
    - kawaisou(na) 可愛そうな : poor, pitiful, sad, sorrowful, miserable...
    - urei 愁い : sorrowful, sad, unhappy, gloomy...
    - mijime(na) 惨めな : miserable, wretched,...
    - nagekawashii 嘆かわしい : deplorable, regrettable, disappointing...
    - inki(na) 陰気な : gloomy, melancholic, dismal, tenebrous, sombre, dreary...
    - rakutan shita 落胆した : discouraged, disappointed, dejected, dispondent, down (in the dumps)...

    Sometimes thereare variant like "kanashige(na)" 悲しげな or "kanashisou(na)" 悲しそうな instead of "kanashii", but the difference is of the kind of "pitiful" and "pitiable"; they are almost identical.

    The other nuances can only be rendered wih adjectives, adverbs, verbs, etc. For example, "mournful" will be "kanashimi ni shizunda" 悲しみに沈んだ, which literally translates as : "sunk in sadness".
    "Woeful" or "grievous" will be "kanashimi ni michita" 悲しみに満ちた, "filled with sadness". But it's always the word "kanashii" that is used.

    Lots of nuances are just impossible to render. The literary term "forlorn" means pitifully sad and lonely (at the same time).

    Sometimes it's possible to create kanji compound with the few words above. "Hisan(na)" 悲惨な is a mix of "sad" and "miserable" and still means "miserable".
    Last edited by Maciamo; Jul 24, 2003 at 13:44.

  18. #18
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    tondemonai

    1) what a thing to say!, no way!, not at all, on the contrary, nothing, my foot !, it's out of the question !, not in hell, ...
    2) unexpected, offensive, outrageous, terrible, horrendous, unforgivable, unearthly...
    3) to be anything but... , to be far from (being)...
    4) let alone (doing)...

  19. #19
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    etchi

    sexy, erotic, sexually exciting/arousing/stimulating, indecent, lewd, perverted, obscene, lecherous, lustful, licentious, pornographic, porno, porn, raunchy, slacious, prurient, dirty, filthy smutty, titillating, erogenous, aphrodisiac, libidinous, sensual, seductive, carnal, amatory, suggestive, steamy, provocative, attractive, shapely,...

    All these English terms have very different conotations. Some are positive (attractive, seductive, aphrodisiac...), some are neutral (erotic, suggestive...), some slightly negative (porn, raunchy...) and others frankly negative (obscene, perverted, lewd...). Although there are other words with negative connotation in Japanese ("hentai" for "pervert" and "midara, inwai, waisetsu and yahi" for "obscenity"), "etchi" is the most common word and is used for all kinds of situations. Japanese seem to always see "etchi" in the same light and it isn't negative, surely because of the lack of Judeo-Christian sense of sin attached to it. Does this have an influence on Japanese sexual behaviour too ?

    uwaki

    adultery, infidelity, cheating, playing-around, hanky-panky, affair, liaison, amour, intrigue, unfaithful(ness), fickle, faithless, untrue, inconstant, two-timing...

    promiscuous, flighty, loose, wanton, flirtatous, fast, immoral, unvirtuous, impure, lustful, libertine, debauched, dissipated, dissolute, degenerate... (=> see "etchi" and "nampa" too for these nuances).

    The meaning is very negative and much closer to "adultery" than "liaison" or "amour".

    It's incredible how many times I hear this word on Japanese TV. They have programmes almost everyday talking about that. It's completely disproportionate with what other TV's in countries I've lived in.
    Last edited by Maciamo; Aug 20, 2003 at 15:41.

  20. #20
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    mushi 虫

    insect or bug, but also crustaceans, mollusks, arachnids (spiders), reptiles, amphibians, etc. so basically any animal that is not a mammal, bird or fish. Often refers to some particular animals like moths, beetles or whatever insect they don't know the name of.

    The kanji "mushi" is common among shellfish, crabs, etc. But the kanji 魚 "sakana" (fish) also has a wider meaning than just fish, as it is extended to whales too.

Similar Threads

  1. How does Japanese sound with an English accent ?
    By Maciamo in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: May 24, 2004, 04:41
  2. Replies: 30
    Last Post: Jul 28, 2003, 17:07
  3. Japanese is feminine, English is masculine
    By Maciamo in forum Culture Shock
    Replies: 5
    Last Post: Dec 5, 2002, 10:29

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •