Very interesting topic.

Hm, translations are always compromises. The sloppy dubs and subs you mentioned probably just reflect a sloppy and straight (=unimaginative) colloquial language. That's indeed sad, because Japanese seems to be a language rich in nuances, nuances that seem to be quite difficult to grasp for anyone who hasn't been "socialized" (I love that term) in Japan. Language is also a mirror of society, and if you look at Japan things have definitely changed during the past 60 years.

As we have already stated in that other thread, I'm afraid there's no way to regulate the flow (degradation?) of language. Just my two eurocents