Quote Originally Posted by Mike Cash View Post
Read it in Japanese:
It says, "kokumin".....not "ningen"
But in Japanese, it looks like there is no clear differentiation being made when the article says "kokumin" (citizen) or "nanibito" (any person within jurisdiction, which may imply anyone, citizen or not). It's used interchangeably. Maybe it's kind of similar to the US Bill of Rights or the amendments in the way it is worded. It's open to interpretation. If the bad translation is to blame, the government can amend it.

Amendment XIV
Section 1. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the state wherein they reside. No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States;

nor shall any state deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.