[QUOTE=Chidoriashi;645512]Proper names (place or personal) ARE confusing and difficult, even for Japanese, the names can have really unexpected readings or you may get them wrong. That's why a phonetic aid is sometimes essential.Umm, probably for children, or foreigners with limited Japanese, or just for clarity, since the names of many places can have awkward readings.
[QUOTE=Chidoriashi;645512]Well, that's pure arithmetic, isn't it, less kanji, less problems? Instead of deciding between 言う/云う/いう just use いう.I would say that because less kanji characters are actually used, that multiple readings provide for there being less homonyms (which there are already a ton of, and any more would be ridiculously hard).
[QUOTE=Chidoriashi;645512]Yes and no, the problem with Chinese in this case is that rarely used words are harder to memorise if they use rare characters, whereas Japanese simply fall onto kana (hiragana/katakana) instead of using rare or too difficult kanji or use a loanword in katakana (a blessing for foreign learners).Chinese may be more logical but having to know at least twice the characters and mastering what sounds like a very complex sound system seems a lot more daunting than having to put up with multiple readings for less characters.
Admittedly, the thing with loanwords makes the Japanese writing system (+ speaking and understanding) somewhat easier (this particular aspect) compared to Chinese, as loanword creation is not intuitive in Chinese, they don't stand out in a text like katakana and may be confused for what the actual hanzi stand for, like ateji in Japanese.
Bookmarks