Wa-pedia Home > Japan Forum & Europe Forum
Results 1 to 20 of 20

Thread: Japanese words with numerous English translations

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    I received this email a while back laying out in rough terms the distinction between 客 (kyaku) and 顧客 (kokayku). The latter is still a mite bit confusing, though, since it is rendered as "clientele" in most dictionaries but apparently encompasses client relationships more generally, ie the hiring company as the client/clientele from the perspective of the 請負人 or contractor.


    客は意味が広く、たとえば� なたの友達が� なたの家に 遊びに来ていたときには
     その友達は客です。また、茶道の先生を生徒が自宅に 招いてお茶会を開いた場合
     その先生にお金を払って来てもらったとしても、その 先生は客です。
     コンビニエントストアに買い物に来ている人も客です しバスに乗っている乗客も客です。
     造船会社は鉄板を作っている会社にとって顧客になり ます。
     顧客(こきゃく)といった場合は� なたの家に遊びに 来ている友達は入りませんし
     お茶の先生も顧客では� りません。逆にお茶の先生か ら見ると、生徒は顧客となります。
     私の見解からいうと、客とはお金を払ってもらう、も らわないにかかわらず、単に外から来た人
     で� り、顧客とはお金を払ってサービスや物品を受け取る人または法人と思います。
     ただし、病院の患者に対して病院が顧客と考えている かどうかは疑問ですが。
     また税務署は納税者を顧客とは考えてないでしょう。
    Last edited by Elizabeth; Jul 13, 2003 at 21:44.

Similar Threads

  1. How does Japanese sound with an English accent ?
    By Maciamo in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: May 24, 2004, 04:41
  2. Replies: 30
    Last Post: Jul 28, 2003, 17:07
  3. Japanese is feminine, English is masculine
    By Maciamo in forum Culture Shock
    Replies: 5
    Last Post: Dec 5, 2002, 10:29

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •