This is not strictly related to the topic but it kind of follows on and since it's just a passing question I didn't think it warranted its own thread.
It occured to me that one area where Japanese uses different words but English encompasses both nuances within one word is transitive/intransitive verbs: 他動詞・自動詞. For example in English we use 'stop' for the sentences 'I stopped the car' and 'the car stopped'. Japanese needs 止める for the first sense and 止まる for the second one.
This applies to all verbs in Japanese (well, not all since the nature of some verbs means they can't have both intransitive/transitive applications: sleep is a good example of this).

When I started learning Japanese this aspect was quite alien and seemed like it would be a lot to remember (though it wasn't as bad as I thought in the end).

Do native Japanese speakers find the lack of this distinction in English strange in any way? Or are they just happy that there's at least one aspect of English that's more straightforward than Japanese? I just wondered..