Well, nan da or nan desu. One instance I recently came across would be "Sensei nan da" translated by a non-native English speaker as "He was [is] a teacher" and assumed the "nan" was mainly for emphasis, something to the effect "and what a teacher he was." I wasn't sure, though, if maybe if "n da" could also be a contraction for "no" -- it wouldn't make sense in this case. But after an adjective like sukina nanda? To make a long story short, it has somehow gotten entangled in my mind with "....irun'desu" as in "it is that thing" or "it is that way."Originally posted by tasuki
Sentences ending in "nan"? Can you elaborate?
Bookmarks