ここの議題について私は、よく理解していなかったよう に思います。
翻訳ソフトを使った結果下記のように翻訳されました。
「どのように、日本語は外国人を扱わなければならない か? 」
「1.彼らは、彼らには日本語がわかることができなくて 、ジェスチャーを使うことができないと仮定しなければならない。」
「2.彼らは、彼らが日本語(日本語では英語では)を話 すことができるかどうか、最初に彼らに尋ねなければな らない。」
「3.人がわからないならば、彼らは日本語で彼らに講演 しなければならないか、ジェスチャーを使うだけで� るか、よりゆっくり話す。」

選択1について。
私は、英語を正しく話す自信が� りませんので
自分が外国人の立場で考えたとき、英語で話しかけられ たら困ります。
また、日本のジェスチャーと海外のジェスチャーはいくつか違うと聞いています。

例えば、「ごめんなさい」や「� りがとう」を表すジェ スチャーは、両手を� わせて
拝みます。
また、「こっちに来て」は手のひらを下にして手を振り ますが、海外では「� っちに行け」となる
らしい・・です。
人の前を横切るとき、腰を屈めて片手を顔の前にだして 拝む形をとるのは日本独特だとも
聞いています。

選択2について。
「日本語が話せなければ、相手にしない」といっている ようなものなので
相手に対して� まりにも失礼です。

選択3は
翻訳の意味が不明だったので除外しました。

東京で道を聞かれたときは、片言の英語と電子手� の英 語辞書で対応していました。


もし、議題の意味が違っていましたらご指摘ください。
英語に翻訳する自信が無いので、日本語で記載します。