I agree with everything JT has commented on this. Again, I feel very much that your point of view is basically an "American vs Japanese", which doesn't take into consideration all the cultures of Europe.Originally Posted by den4
Many North Europeans have as difficult, and I'd say sometimes more difficult, than the Japanese to express their feelings. Personally, there are several people in my family who will never say how they feel, and one really needs to be a fine psychologist or have a lot of intuition to understand their feelings. Sometimes I am like that too (but much less than, say, my father), and my wife, with all her "cultural training" from the Japanese society and in spite of the fact that women are more intuitive, usually has a very hard time to figure out how I feel or what I think. I, on the contrary, can read her mind like a book and often tell her how she feels better than she can herself (she is often surprised by my intuition), thanks to the cultural environment in which I grew up, which I think requires much more "mind-reading" than in Japan.
As I said earlier, when my family came to Japan, they first impression was that the Japanese were very extroverted people, which they likened to the Italians. I think it says a lot about how much more reserved than the Japanese Northern Europeans (British, Dutch, Belgians, Scandinavians, and even Germans) can be. But it is also a fact that the Americans, Australians or Italians are even more extroverted than the Japanese. I think the main difference is that the Japanese are not very concerned about exactitude. They often express in words how they feel (kaze hiita kamo! guai ga warui! atsui! samui! tsukareta! kirei! sugoi! kawaii! uso! shinjirarenai!), but rarely bother to analyse carefully the causes of their feelings, as I would do. Rather than saying "onaka ga itai" (very vague), I'd say "i ga itai" or "chou ga itai" or "chinzou ga itai" or "kihou ga itai" depending on where it actually aches. But there is some truth that the Japanes language also lacks accuracy. There is no difference between "ache" and "hurt", or even between "leg" and "foot" in Japanese. For a person like me who would rather complain of a pain in the quadriceps (in the thigh) or in the calf or shin or ankle rather than just the "leg", one may understand that I find the Japanese unbelievably inaccurate in everyday life. I somewhat pity Japanese doctors, who have to hear their patients say "onaka itai" rather than tell them directly which part of their abdomen aches.
Bookmarks