If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.
If you have a chance or timeは恐らく、より自然な話し方に近づくでしょう 。
If you have a chance or timeは恐らく、より自然な話し方でしょう 。
I think don't need to translate like "より近くに or something"
So I think "are closer" = only "より" in this case.
So I think より自然な話し方になるでしょう and より自然な話し方でしょう
and より自然な話し方に近づくでしょう are correct in that case.
It must be so difficult to English speakers.... (^^;;;;
---------------------------------------------------------------------------
I don't like the word "Administrator" in Japanese.
So I use "Administrator" instead of the Japanese.
Well, Let's try to translate the sentence again.
In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.
Before
この場合、MacがMaciamoに彼の現在の役目を留まるよう に納得させているようなAddministratorに見える。
After
この場合、MacがMaciamoに現在の仕事を続けるように説 得しているようなAddministratorに見える。
Ah...I've missed to understand "stay on"
"stay on" = on の状態のままでいる[� る]
I think the sentence which I retranslated is better.
convince A to do = Aを説得して・・・させる。("persuade A to do" is better)
I convinced him to buy the house.
私は彼を説得して家を買わせた。
I convince to Maciamo to stay on at his present job.
私はMaciamoを説得してに現在の仕事を続けさせる。
---------------------------------------------------------------------------
「最近、私にとって日本語を勉強するのに一 番役に立つのはマクのポストを読む事です。 又は、マ クのポストを読む事は日本語の勉強方法のなかで最も役 に立ちます。」
� りがとー。そう言われるとうれしいです。
Bookmarks