Wa-pedia Home > Japan Forum & Europe Forum
Results 1 to 25 of 56

Thread: 日本人のよく間違う英語 - common mistakes made by Japanese in English

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Here are the most frequent mistakes made by Japanese people (regardless of their level) when they speak English.

    ここに日本の人々が英語を話すときにもっとも多く作ら れる(彼らのレベルに関わらず)、数多くの間違いが� ります。

    Hmm. I've heard "one month later" in a movie before.
    Of course I've heard "See you later" before as well.
    But I've never heard "See you 2 weeks later" before.

    I'll remember "See you in 2 weeks."

    Thank you for teaching English.
    Please continue teaching English. (^^;;
    Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
    I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence.

  2. #2
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    Quote Originally Posted by Mac
    Hmm. I've heard "one month later" in a movie before.
    Somebody else told me that and when I asked, it appeared that it was in the subtitle. Keep in mind that the story of a movie is actually like a series of past events. For example, the movie start in 1984, then there is a transition and they write 20 years later (which means in 2004, now) and the story continues from there. "later" can be used for a transition from past to present or past to past, but not present to future.

    Please continue teaching English. (^^;;
    Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
    You can say "continue to do" or "continue doing".

    Visit Japan for free with Wa-pedia
    See what's new on the forum ?
    Eupedia : Europe Guide & Genetics
    Maciamo & Eupedia on Twitter

    "What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.

  3. #3
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Thank you for teaching English.
    Please continue teaching English. (^^;;
    Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
    Grammatically these are great, but Please continue if you have a chance or Please continue if you have time are probably closer to natural speech patterns. Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."
    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

  4. #4
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Thank you for helping me, Elizabeth.

    If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.

    If you have a chance or time, please continueは恐らく、より自然な話し方に近づくでしょう 。

    Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."

    英語を強調すること、または"teach"を繰り返すことは� K要でないので。

    ------------------------------------------------------------------------------------
    「since = 〜ので、だから(文頭に置かれる場合、直接の原因を表 し、becauseより意味が弱く、asより強い)」
    ・Since you feel tired, you should rest.
    � なたは疲れているのだから、休養をとるべきだ。
    ・Since the car isn't working, we'll have to take the train.
    車が動かないのだから、私たちは電車に乗るべきだ。
    ・It must have rained, since the ground is wet.
    地面が湿っているところを見ると、雨が降ったに違いな い。

    「emphasize(えんふぁさいず) = 強調[力説]する; (言葉に)力を入れる; (形・色などを)目立たせる.」
    「necessary(ねせさーり)= 必要な」
    「pattern = 模範, 手本; 型, 基本型, 様式; 模型; 模様, 柄; (服などの)見本, 例; 機構; 情勢, 傾向.」
    ------------------------------------------------------------------------------------

    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

    この場合、MacがMaciamoに彼の現在の役目を留まるよう に納得させているようなAddministratorに見える。
    "no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.

    ------------------------------------------------------------------------------------
    「It appears (that ... .) = どうも....らしい。(...のように見える)」
    「convince = 確信[納得]させる」
    「present = 現在の」
    ------------------------------------------------------------------------------------

    Hmmm. It appears I have said a terrible thing to Maciamo.
    My friends have said "teach me is unnatural" as well before.
    But "If you have a chance or time, please continue" is enough to say?
    I think I don't know what I wish to him/her.
    How about "If you have enough time, please continue helping"? (^^;;;;

  5. #5
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    Thank you for helping me, Elizabeth.

    If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.

    If you have a chance or time, please continueは恐らく、より自然な話し方に近づくでしょう 。

    Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."

    英語を強調すること、または"teach"を繰り返すことは� K要でないので。

    ------------------------------------------------------------------------------------
    「since = 〜ので、だから(文頭に置かれる場合、直接の原因を表 し、becauseより意味が弱く、asより強い)」
    ・Since you feel tired, you should rest.
    � なたは疲れているのだから、休養をとるべきだ。
    ・Since the car isn't working, we'll have to take the train.
    車が動かないのだから、私たちは電車に乗るべきだ。
    ・It must have rained, since the ground is wet.
    地面が湿っているところを見ると、雨が降ったに違いな い。

    「emphasize(えんふぁさいず) = 強調[力説]する; (言葉に)力を入れる; (形・色などを)目立たせる.」
    「necessary(ねせさーり)= 必要な」
    「pattern = 模範, 手本; 型, 基本型, 様式; 模型; 模様, 柄; (服などの)見本, 例; 機構; 情勢, 傾向.」
    ------------------------------------------------------------------------------------

    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

    この場合、MacがMaciamoに彼の現在の役目を留まるよう に納得させているようなAddministratorに見える。
    "no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.

    ------------------------------------------------------------------------------------
    「It appears (that ... .) = どうも....らしい。(...のように見える)」
    「convince = 確信[納得]させる」
    「present = 現在の」
    ------------------------------------------------------------------------------------

    Hmmm. It appears I have said a terrible thing to Maciamo.
    My friends have said "teach me is unnatural" as well before.
    But "If you have a chance or time, please continue" is enough to say?
    I think I don't know what I wish to him/her.
    How about "If you have enough time, please continue helping"? (^^;;;;
    Because in Maciamo's case you already said "Thank you for teaching English,"
    I just mean you don't need to repeat teaching or English. Mac probably didn't really mean for these sentences to be read together, though.....

  6. #6
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    If you have a chance or time, please continueは恐らく、より自然な話し方に近づくでしょう 。
    Is 近づくでしょう (approaches) better than 近くに感じでしょう、 近くに感じられる?

    Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."

    英語を強調すること、または"teach"を繰り返すことは� K要でないので。
    Maybe 理由は英語を強調。。。 
    Or 必要でないから・ので・ためです。

    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

    この場合、MacがMaciamoに彼の現在の役目を留まるよう に納得させているようなAddministratorに見える。
    "no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.
    Hmmm....Maybe just shigoto for job. And this tomaru (止まる), tsuzukeru for stay (continue) are also OK (?)
    Administrator -- Kanrishoku (?)
    No matter what -- Doushite mo (?)

    Also for convince -- Maciamoに言い聞かせる (?)


    以上です。 最近、私にとって日本語を勉強するのに一 番役に立つのはマクのポストを読む事です。 又は、マ クのポストを読む事は日本語の勉強方法のなかで最も役 に立ちます。
    でも、MaciamoにMacの前の返事についての文ですが� Aただ冗談言っているだけなんだったから。. 本気にするなよね。

    訂正してくださいね。後ね。。。

  7. #7
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.

    If you have a chance or timeは恐らく、より自然な話し方に近づくでしょう 。
    If you have a chance or timeは恐らく、より自然な話し方でしょう 。
    I think don't need to translate like "より近くに or something"
    So I think "are closer" = only "より" in this case.

    So I think より自然な話し方になるでしょう and より自然な話し方でしょう
    and より自然な話し方に近づくでしょう are correct in that case.

    It must be so difficult to English speakers.... (^^;;;;
    ---------------------------------------------------------------------------

    I don't like the word "Administrator" in Japanese.
    So I use "Administrator" instead of the Japanese.
    Well, Let's try to translate the sentence again.


    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

    Before
    この場合、MacがMaciamoに彼の現在の役目を留まるよう に納得させているようなAddministratorに見える。
    After
    この場合、MacがMaciamoに現在の仕事を続けるように説 得しているようなAddministratorに見える。

    Ah...I've missed to understand "stay on"
    "stay on" = on の状態のままでいる[� る]

    I think the sentence which I retranslated is better.

    convince A to do = Aを説得して・・・させる。("persuade A to do" is better)
    I convinced him to buy the house.
    私は彼を説得して家を買わせた。
    I convince to Maciamo to stay on at his present job.
    私はMaciamoを説得してに現在の仕事を続けさせる。

    ---------------------------------------------------------------------------
    「最近、私にとって日本語を勉強するのに一 番役に立つのはマクのポストを読む事です。 又は、マ クのポストを読む事は日本語の勉強方法のなかで最も役 に立ちます。」

    � りがとー。そう言われるとうれしいです。
    Last edited by Mac; Apr 24, 2004 at 03:40.

Similar Threads

  1. Common Japanese misconceptions regarding foreigners
    By Maciamo in forum Immigration & Foreigners
    Replies: 123
    Last Post: Sep 22, 2010, 09:47
  2. Replies: 60
    Last Post: Oct 20, 2006, 20:36
  3. Amusing mistakes while speaking Japanese
    By Maciamo in forum Japanese Language & Linguistics
    Replies: 17
    Last Post: May 16, 2004, 18:20
  4. Japanese-made hydrogen car
    By Maciamo in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: Jan 9, 2004, 09:57

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •