Originally Posted by
Infoseek tr. of Hiroyuki Nagashima
I did not understand well about the subject for discussion here -- as -- I consider.
As a result of using translation software, it was translated as follows.
"How is Japanese which must treat a foreigner? "
"1. -- them -- them -- Japanese -- it cannot understand -- You have to assume that gesture cannot be used.
(2.) them -- Japanese (Japanese -- English) -- talk it does not ask [ whether すこと is made and or not ] them first -- if ら -- there is nothing "
"3. -- people do not understand -- if it becomes -- them -- Japanese -- them -- lecture It must carry out, gesture is only used, or it talks more slowly. "
About selection 1 Since I did not have the confidence which speaks English correctly, when he thinks in a foreigner's position, I am spoken to in English. たら困ります.
Moreover, it is heard that some overseas gesture differs from gesture of Japan.
For example, "I'm sorry" and JIE showing "thank you" SUCHA unites and worships both hands.
moreover, "-- here -- coming -- " -- a palm -- the bottom -- carrying out -- a hand -- shaking -- seemingly, ます will become "go there" overseas -- it is ..
When crossing a people front, the waist is bent and one hand is taken out before a face.
It is heard that it is peculiar to Japan to take the form to worship.
About selection 2 It has said, "It is not made a partner if Japanese cannot be spoken".
Since like, it is too impolite to a partner.
Since the meaning of translation was unknown, selection 3 was excepted. the time of being asked to a way in Tokyo -- English of babble, and the U.K. of an electronic notebook It corresponded in the word dictionary.
Please point out, if the meaning of a subject for discussion is different.
Since there is no confidence translated into English, it indicates in Japanese.
Bookmarks