Hmmm.I understand what you're saying, I just think it's an unusual way to look at things and that you're vastly overstating the significance of the fact that there are no direct translations of some words.

quick/early : hayai you must know 早い and 速い arent the same word
up/upstairs/top/on/above : ue joumen,kajou?
down/downstairs/bottom/under/below/beneath : shita kaika, soko, kamen ?
in/into/inside/indoors/interior : naka tonai、uchigawa?
out/out of/outside/outdoors/exterior soto kogai、sotogawa,uwabe?


Most of the words you list here in English are used at different times and aren't evidence of English being more expressive. Is Japanese a less rich language because they use the same word when we woud say 'up' in one situation and 'upstairs' in another?

What about words like ぴかぴか きらきら びしょびしょ etc. that dont have equally evocative English equivalents?


There is no word for :

without
never
on (any surface, not only horizontal, for ex. "on the wall/ceiling")
during : no aida, -chuu
OK, there is not a one-to-one mapping of words. The Japanese language is structured in a different way, so what? Get over it. It's not as if you can't express these concepts in Japanese. 'without' 'on' 'during' and 'never' only make sense as part of a sentence; I really don't see the argument in isolating a single word and then complaining that there isn't an equivalent unit you could isolate in Jaapanese.

loads of, legions of, numerous, plenty of, a lot of, lots of, much, many, etc. all translate by た・さん takusan or 多数 tasuu ("a big number of");
ookuno, kazoenaihodo, musuuno, taryou, houfuno, juubun, tappuri etc?.


How much Japanese do you know? I'm interested because it's going to have a big influence on how seriously I can take your points.Unless you're almost native standard then your argument that just because you don't know intricate ways to express yourself that they must not exist is difficult to accept, kind of like "..my guitar just doesn't have the right notes on it"