Wa-pedia Home > Japan Forum & Europe Forum
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 25 of 56

Thread: “ú–{l‚Ì‚æ‚­ŠÔˆá‚¤‰pŒê - common mistakes made by Japanese in English

  1. #1
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    ¼‹ž
    Posts
    2,434

    “ú–{l‚Ì‚æ‚­ŠÔˆá‚¤‰pŒê - common mistakes made by Japanese in English

    Here are the most frequent mistakes made by Japanese people (regardless of their level) when they speak English.

    - "in 2 years / 2 years later" = ‚Q”NŒã
    ‚Ù‚Æ‚ñ‚ÇŠF‚Ì–l‚Ì‹³‚¦‚Ä‚é“ú–{l‚Í "later"‚ÆŽg‚¤B—Ⴆ‚΁Au‚Ü‚½“ñTŠÔŒãv‚ÆŒ¾‚¢‚½‚¢‚ ȂçA"See you 2 weeks later"‚ÆŒ¾‚¤B‚±‚ê‚ÍŠÔˆá‚Á‚Ä‚é‚ñ‚Å‚·B–¢—ˆ‚Æ‚¢‚¤‚¢ˆÓ–¡‚ ́u-Œãv‚Í"in ..."‚ÆŒ¾‚¤B‚¾‚©‚çA"See you in 2 weeks"‚͐³‚µ‚¢B
    "Later"‚͉ߋŽ‚́u-Œãv‚ÅŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B—Ⴆ‚΁Au‚T”N‘O‚É‚`‰ïŽÐ‚É“ü ‚Á‚½‚¯‚ǁA‚P”NŒãŽ«E‚µ‚Ü‚µ‚½BvA‰pŒê‚Å‚»‚¤‚È‚éF "I joined company A 5 years ago, but I resigned 1 year later".‚»‚̏ꍇ‚Í"later"‚ÆŽg‚¤B–¢—ˆ‚©«—ˆ‚̈Ӗ¡‚¾ ‚Á‚½"1 year later"‚ðŽg‚¦‚Ü‚¹‚ñB‚¾‚ªA"later"‚¾‚¯‚ŁA—Ⴆ‚Î"Se e you later"‚©"I will do it later"‚Í‚à‚¿‚ë‚ñŽg‚¦‚Ü‚·BŠúŠÔ‚ªŒˆ‚ß‚½‚çi—áF‚PŽž ŠÔA‚RTŠÔA‚P‚O”NŠÔBBBjAu"in"+ŠúŠÔv‚ÆŒ¾‚í‚ Ȃ¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢B

    -

    Visit Japan for free with Wa-pedia
    See what's new on the forum ?
    Eupedia : Europe Guide & Genetics
    Maciamo & Eupedia on Twitter

    "What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.

  2. #2
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Here are the most frequent mistakes made by Japanese people (regardless of their level) when they speak English.

    ‚±‚±‚É“ú–{‚̐lX‚ª‰pŒê‚ð˜b‚·‚Æ‚«‚É‚à‚Á‚Æ‚à‘½‚­ì‚ç ‚ê‚éi”Þ‚ç‚̃Œƒxƒ‹‚ÉŠÖ‚í‚炸jA”‘½‚­‚̊ԈႢ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B

    Hmm. I've heard "one month later" in a movie before.
    Of course I've heard "See you later" before as well.
    But I've never heard "See you 2 weeks later" before.

    I'll remember "See you in 2 weeks."

    Thank you for teaching English.
    Please continue teaching English. (^^;;
    Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
    I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence.

  3. #3
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    ¼‹ž
    Posts
    2,434
    Quote Originally Posted by Mac
    Hmm. I've heard "one month later" in a movie before.
    Somebody else told me that and when I asked, it appeared that it was in the subtitle. Keep in mind that the story of a movie is actually like a series of past events. For example, the movie start in 1984, then there is a transition and they write 20 years later (which means in 2004, now) and the story continues from there. "later" can be used for a transition from past to present or past to past, but not present to future.

    Please continue teaching English. (^^;;
    Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
    You can say "continue to do" or "continue doing".

  4. #4
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    ƒAƒƒŠƒJ
    Posts
    298
    Thank you for teaching English.
    Please continue teaching English. (^^;;
    Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
    Grammatically these are great, but Please continue if you have a chance or Please continue if you have time are probably closer to natural speech patterns. Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."
    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

  5. #5
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Thank you for helping me, Elizabeth.

    If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.

    If you have a chance or time, please continue‚Í‹°‚ç‚­A‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚ɋ߂­‚Å‚µ‚傤 B

    Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."

    ‰pŒê‚ð‹­’²‚·‚邱‚ƁA‚Ü‚½‚Í"teach"‚ðŒJ‚è•Ô‚·‚±‚Æ‚Í• K—v‚Å‚È‚¢‚̂ŁB

    ------------------------------------------------------------------------------------
    usince = `‚̂ŁA‚¾‚©‚çi•¶“ª‚É’u‚©‚ê‚éê‡A’¼Ú‚ÌŒ´ˆö‚ð•\ ‚µAbecause‚æ‚èˆÓ–¡‚ªŽã‚­Aas‚æ‚è‹­‚¢jv
    ESince you feel tired, you should rest.
    ‚ ‚È‚½‚Í”æ‚ê‚Ä‚¢‚é‚Ì‚¾‚©‚çA‹x—{‚ð‚Æ‚é‚ׂ«‚¾B
    ESince the car isn't working, we'll have to take the train.
    ŽÔ‚ª“®‚©‚È‚¢‚Ì‚¾‚©‚çAŽ„‚½‚¿‚Í“dŽÔ‚ɏæ‚é‚ׂ«‚¾B
    EIt must have rained, since the ground is wet.
    ’n–Ê‚ªŽ¼‚Á‚Ä‚¢‚é‚Æ‚±‚ë‚ðŒ©‚é‚ƁA‰J‚ª~‚Á‚½‚ɈႢ‚È ‚¢B

    uemphasizei‚¦‚ñ‚Ó‚Ÿ‚³‚¢‚¸j = ‹­’²m—͐àn‚·‚é; iŒ¾—t‚Ɂj—Í‚ð“ü‚ê‚é; iŒ`EF‚È‚Ç‚ðj–Ú—§‚½‚¹‚é.v
    unecessaryi‚Ë‚¹‚³[‚èj= •K—v‚ȁv
    upattern = –Í”Í, Žè–{; Œ^, Šî–{Œ^, —lŽ®; –ÍŒ^; –Í—l, •¿; i•ž‚Ȃǂ́jŒ©–{, —á; ‹@\; î¨, ŒXŒü.v
    ------------------------------------------------------------------------------------

    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

    ‚±‚̏ꍇAMac‚ªMaciamo‚ɔނ̌»Ý‚Ì–ð–ڂ𗯂܂é‚悤 ‚É”[“¾‚³‚¹‚Ä‚¢‚é‚悤‚ÈAddministrator‚ÉŒ©‚¦‚éB
    "no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.

    ------------------------------------------------------------------------------------
    uIt appears (that ... .) = ‚Ç‚¤‚à....‚炵‚¢Bi...‚̂悤‚ÉŒ©‚¦‚éjv
    uconvince = ŠmMm”[“¾n‚³‚¹‚év
    upresent = Œ»Ý‚́v
    ------------------------------------------------------------------------------------

    Hmmm. It appears I have said a terrible thing to Maciamo.
    My friends have said "teach me is unnatural" as well before.
    But "If you have a chance or time, please continue" is enough to say?
    I think I don't know what I wish to him/her.
    How about "If you have enough time, please continue helping"? (^^;;;;

  6. #6
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    ƒAƒƒŠƒJ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    Thank you for helping me, Elizabeth.

    If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.

    If you have a chance or time, please continue‚Í‹°‚ç‚­A‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚ɋ߂­‚Å‚µ‚傤 B

    Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."

    ‰pŒê‚ð‹­’²‚·‚邱‚ƁA‚Ü‚½‚Í"teach"‚ðŒJ‚è•Ô‚·‚±‚Æ‚Í• K—v‚Å‚È‚¢‚̂ŁB

    ------------------------------------------------------------------------------------
    usince = `‚̂ŁA‚¾‚©‚çi•¶“ª‚É’u‚©‚ê‚éê‡A’¼Ú‚ÌŒ´ˆö‚ð•\ ‚µAbecause‚æ‚èˆÓ–¡‚ªŽã‚­Aas‚æ‚è‹­‚¢jv
    ESince you feel tired, you should rest.
    ‚ ‚È‚½‚Í”æ‚ê‚Ä‚¢‚é‚Ì‚¾‚©‚çA‹x—{‚ð‚Æ‚é‚ׂ«‚¾B
    ESince the car isn't working, we'll have to take the train.
    ŽÔ‚ª“®‚©‚È‚¢‚Ì‚¾‚©‚çAŽ„‚½‚¿‚Í“dŽÔ‚ɏæ‚é‚ׂ«‚¾B
    EIt must have rained, since the ground is wet.
    ’n–Ê‚ªŽ¼‚Á‚Ä‚¢‚é‚Æ‚±‚ë‚ðŒ©‚é‚ƁA‰J‚ª~‚Á‚½‚ɈႢ‚È ‚¢B

    uemphasizei‚¦‚ñ‚Ó‚Ÿ‚³‚¢‚¸j = ‹­’²m—͐àn‚·‚é; iŒ¾—t‚Ɂj—Í‚ð“ü‚ê‚é; iŒ`EF‚È‚Ç‚ðj–Ú—§‚½‚¹‚é.v
    unecessaryi‚Ë‚¹‚³[‚èj= •K—v‚ȁv
    upattern = –Í”Í, Žè–{; Œ^, Šî–{Œ^, —lŽ®; –ÍŒ^; –Í—l, •¿; i•ž‚Ȃǂ́jŒ©–{, —á; ‹@\; î¨, ŒXŒü.v
    ------------------------------------------------------------------------------------

    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

    ‚±‚̏ꍇAMac‚ªMaciamo‚ɔނ̌»Ý‚Ì–ð–ڂ𗯂܂é‚悤 ‚É”[“¾‚³‚¹‚Ä‚¢‚é‚悤‚ÈAddministrator‚ÉŒ©‚¦‚éB
    "no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.

    ------------------------------------------------------------------------------------
    uIt appears (that ... .) = ‚Ç‚¤‚à....‚炵‚¢Bi...‚̂悤‚ÉŒ©‚¦‚éjv
    uconvince = ŠmMm”[“¾n‚³‚¹‚év
    upresent = Œ»Ý‚́v
    ------------------------------------------------------------------------------------

    Hmmm. It appears I have said a terrible thing to Maciamo.
    My friends have said "teach me is unnatural" as well before.
    But "If you have a chance or time, please continue" is enough to say?
    I think I don't know what I wish to him/her.
    How about "If you have enough time, please continue helping"? (^^;;;;
    Because in Maciamo's case you already said "Thank you for teaching English,"
    I just mean you don't need to repeat teaching or English. Mac probably didn't really mean for these sentences to be read together, though.....

  7. #7
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Ah... I see.
    ‰pŒê‚ð‹³‚¦‚Ä‚­‚ê‚Ä‚ ‚肪‚Ɓ[B
    ‰pŒê‚ð‹³‚¦‘±‚¯‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B(Please continue teaching English. *But This sentence is bad.)
    ‘±‚¯‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B(Please continue)

    ‚Ü‚½¡“x‰pŒê‚ð‹³‚¦‚Ä‚­‚¾‚³‚¢‚ˁB would be better. Hmm. This is difficult to translate though....
    Please teach English again? next time?...hmmmm.

    ‰pŒê‚ð‹³‚¦‚Ä‚­‚ê‚Ä‚ ‚肪‚Æ‚¤B‘±‚¯‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B
    Thank you for teaching English. Please continue...
    Hmm I think this sentence is natural.
    Okay I think this is good.

  8. #8
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    ƒAƒƒŠƒJ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    If you have a chance or time, please continue‚Í‹°‚ç‚­A‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚ɋ߂­‚Å‚µ‚傤 B
    Is ‹ß‚­‚Å‚µ‚傤 (approaches) better than ‹ß‚­‚ÉŠ´‚¶‚Å‚µ‚傤A@‹ß‚­‚ÉŠ´‚¶‚ç‚ê‚é?

    Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."

    ‰pŒê‚ð‹­’²‚·‚邱‚ƁA‚Ü‚½‚Í"teach"‚ðŒJ‚è•Ô‚·‚±‚Æ‚Í• K—v‚Å‚È‚¢‚̂ŁB
    Maybe ——R‚͉pŒê‚ð‹­’²BBB@
    Or •K—v‚Å‚È‚¢‚©‚çE‚̂ŁE‚½‚ß‚Å‚·B

    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

    ‚±‚̏ꍇAMac‚ªMaciamo‚ɔނ̌»Ý‚Ì–ð–ڂ𗯂܂é‚悤 ‚É”[“¾‚³‚¹‚Ä‚¢‚é‚悤‚ÈAddministrator‚ÉŒ©‚¦‚éB
    "no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.
    Hmmm....Maybe just shigoto for job. And this tomaru (Ž~‚Ü‚é), tsuzukeru for stay (continue) are also OK (?)
    Administrator -- Kanrishoku (?)
    No matter what -- Doushite mo (?)

    Also for convince -- Maciamo‚ÉŒ¾‚¢•·‚©‚¹‚é (?)


    ˆÈã‚Å‚·B@Å‹ßAŽ„‚É‚Æ‚Á‚Ä“ú–{Œê‚ð•×‹­‚·‚é‚Ì‚Éˆê ”Ô–ð‚É—§‚‚̂̓}ƒN‚̃|ƒXƒg‚ð“Ç‚ÞŽ–‚Å‚·B@–”‚́Aƒ} ƒN‚̃|ƒXƒg‚ð“Ç‚ÞŽ–‚Í“ú–{Œê‚̕׋­•û–@‚Ì‚È‚©‚ōłà–ð ‚É—§‚¿‚Ü‚·B
    ‚Å‚àAMaciamo‚É‚l‚‚ƒ‚Ì‘O‚Ì•ÔŽ–‚ɂ‚¢‚Ä‚Ì•¶‚Å‚·‚ª A‚½‚¾ç’kŒ¾‚Á‚Ä‚¢‚邾‚¯‚È‚ñ‚¾‚Á‚½‚©‚çB. –{‹C‚É‚·‚é‚È‚æ‚ˁB

    ’ù³‚µ‚Ä‚­‚¾‚³‚¢‚ˁBŒã‚ˁBBB

  9. #9
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.

    If you have a chance or time‚Í‹°‚ç‚­A‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚ɋ߂­‚Å‚µ‚傤 B
    If you have a chance or time‚Í‹°‚ç‚­A‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚Å‚µ‚傤 B
    I think don't need to translate like "‚æ‚è‹ß‚­‚É or something"
    So I think "are closer" = only "‚æ‚è" in this case.

    So I think ‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚É‚È‚é‚Å‚µ‚傤 and ‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚Å‚µ‚傤
    and ‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚ɋ߂­‚Å‚µ‚傤 are correct in that case.

    It must be so difficult to English speakers.... (^^;;;;
    ---------------------------------------------------------------------------

    I don't like the word "Administrator" in Japanese.
    So I use "Administrator" instead of the Japanese.
    Well, Let's try to translate the sentence again.


    In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

    Before
    ‚±‚̏ꍇAMac‚ªMaciamo‚ɔނ̌»Ý‚Ì–ð–ڂ𗯂܂é‚悤 ‚É”[“¾‚³‚¹‚Ä‚¢‚é‚悤‚ÈAddministrator‚ÉŒ©‚¦‚éB
    After
    ‚±‚̏ꍇAMac‚ªMaciamo‚ÉŒ»Ý‚ÌŽdŽ–‚𑱂¯‚é‚悤‚Éà “¾‚µ‚Ä‚¢‚é‚悤‚ÈAddministrator‚ÉŒ©‚¦‚éB

    Ah...I've missed to understand "stay on"
    "stay on" = on ‚̏ó‘Ô‚Ì‚Ü‚Ü‚Å‚¢‚ém‚ ‚é]

    I think the sentence which I retranslated is better.

    convince A to do = A‚ðà“¾‚µ‚āEEE‚³‚¹‚éB("persuade A to do" is better)
    I convinced him to buy the house.
    Ž„‚͔ނðà“¾‚µ‚ĉƂ𔃂킹‚½B
    I convince to Maciamo to stay on at his present job.
    Ž„‚ÍMaciamo‚ðà“¾‚µ‚Ä‚ÉŒ»Ý‚ÌŽdŽ–‚𑱂¯‚³‚¹‚éB

    ---------------------------------------------------------------------------
    uÅ‹ßAŽ„‚É‚Æ‚Á‚Ä“ú–{Œê‚ð•×‹­‚·‚é‚Ì‚Éˆê ”Ô–ð‚É—§‚‚̂̓}ƒN‚̃|ƒXƒg‚ð“Ç‚ÞŽ–‚Å‚·B@–”‚́Aƒ} ƒN‚̃|ƒXƒg‚ð“Ç‚ÞŽ–‚Í“ú–{Œê‚̕׋­•û–@‚Ì‚È‚©‚ōłà–ð ‚É—§‚¿‚Ü‚·Bv

    ‚ ‚肪‚Ɓ[B‚»‚¤Œ¾‚í‚ê‚é‚Æ‚¤‚ꂵ‚¢‚Å‚·B
    Last edited by Mac; Apr 24, 2004 at 03:40.

  10. #10
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    ƒAƒƒŠƒJ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Maciamo
    "Later"‚͉ߋŽ‚́u-Œãv‚ÅŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B—Ⴆ‚΁Au‚T”N‘O‚É‚`‰ïŽÐ‚É“ü ‚Á‚½‚¯‚ǁA‚P”NŒãŽ«E‚µ‚Ü‚µ‚½BvA‰pŒê‚Å‚»‚¤‚È‚éF "I joined company A 5 years ago, but I resigned 1 year later".‚»‚̏ꍇ‚Í"later"‚ÆŽg‚¤B–¢—ˆ‚©«—ˆ‚̈Ӗ¡‚¾ ‚Á‚½"1 year later"‚ðŽg‚¦‚Ü‚¹‚ñB‚¾‚ªA"later"‚¾‚¯‚ŁA—Ⴆ‚Î"Se e you later"‚©"I will do it later"‚Í‚à‚¿‚ë‚ñŽg‚¦‚Ü‚·BŠúŠÔ‚ªŒˆ‚ß‚½‚çi—áF‚PŽž ŠÔA‚RTŠÔA‚P‚O”NŠÔBBBjAu"in"+ŠúŠÔv‚ÆŒ¾‚í‚ Ȃ¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢B
    ã‚ÌŽ¿–â‚Å‚·‚ªA‰pŒê‚ŁuBBBAfterv‚ÆMaciamo‚³‚ñ ‚ÌŒ¾‚¤‚悤‚Ɂulaterv‚́A‚Ù‚Ú“¯‚¶ˆÓ–¡‚̏ꍇ‚ª‚ ‚é‚ Ǝv‚¢‚Ü‚·B@I joined company A 5 years ago, but resigned after a year‚ƈӖ¡‚Í“¯‚¶‚Å‚·B‚Å‚àA"After"‚͉ߋŽ‚©«—ˆ‚́ u-Œã@i‚ŁA‚Ɂjv‚Å‚àŽg‚í‚ê‚éê‡‚ª‘½‚¢B•¶‚ÌŽž§‚É ‚æ‚Á‚ĈႤB After Miki comes home from school, she goes to cram school. Although after only an hour (after spending an hour, after an hour has/had passed) of cram school, she is/was ready to go home.

    ˆê•û‚ł́A[Let's meet back here after shopping for an hourv‚ÆŒ¾‚¢•û‚Í‚ ‚Ü‚¢Žg‚¢‚Ü‚¹‚ñ‚ˁB——R‚͐³Šm‚É‚µ ‚ç‚È‚¢‚¯‚ǁB ‚¨‚»‚ç‚­A”ƒ‚¢•¨‚̂悤‚ÈŠˆ“®‚ð‹­’²‚·‚邽‚߂ɁA‚»‚Ì Žg‚¢•û‚ÅOK‚ÆŽv‚¢‚Ü‚·B@
    @

  11. #11
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    ¼‹ž
    Posts
    2,434
    Another common mistake made by Japanese :

    "My/your most favourite something" => "favourite" means ˆê”ԍD‚«‚È, so there is only one "favourite" thing. "most favourite" sounds like ˆê”Ôˆê”ԍD‚«‚È, which is redundant.

  12. #12
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Thank you for helping English, Maciamo.

    Hmm. My most favorite thing is ABC.
    ‚»‚ê‚ðŽg‚Á‚Ä‚µ‚Ü‚¤‚Æ‚±‚낾‚Á‚½I
    I was just going to use that! (I think....(^^;;;)
    I understood. I will never use that.

    redundant (‚肾‚ñ‚¾‚ñ‚Æ‚£) = —]Œv‚ȁA‚­‚Ç‚¢

  13. #13
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    ƒAƒƒŠƒJ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    Thank you for helping English, Maciamo.

    redundant (‚肾‚ñ‚¾‚ñ‚Æ‚£) = —]Œv‚ȁA‚­‚Ç‚¢
    More correctly : Thank you for helping (me) with my English, Maciamo.
    Also •s•K—v for redundantH

    "Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

  14. #14
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Thank you for helping with my English, Elizabeth.

    A new machine was installed and some of the workmen were made redundant.
    V‚µ‚¢‹@ŠB‚ª“ü‚Á‚Ä‚«‚āiŽæ‚è•t‚¯‚ç‚ê‚ājˆê•”‚̘J“­ ŽÒ‚Í•s—v‚É‚È‚Á‚½B
    (from in my dictionary. "from in" my dictionary )

    "Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

    umost favorite(ˆê”Ôˆê”ԍD‚«)v‚Í‚»‚ê‚É‚à‚©‚©‚í‚炸A—z‹C ‚ȉï˜bA‚Ü‚½“Á‚ÉŽq‹Ÿ‚½‚¿‚Ì—F’B‚̊ԂŁu‰É‚ȏç’k‚ðŒ¾ ‚¤ŽÒ‚̏ç’kv‚Æ‚µ‚ÄŽg‚í‚ê‚邪A‚»‚ê‚Í–¾”’‚ɁiŠÔˆá‚¢‚È‚­j•s—v ‚Å‚ ‚éB

    be something? How can it translate?

    ------------------------------------------------------
    lightheartedi‚ç‚¢‚Æ‚£‚́[‚Å‚¡‚Á‚Æ‚£j = —z‹C‚ȁA‹CŒy‚È
    conversation = ‰ï˜b
    joke = ç’k
    idle = ‰É‚È
    banter = ç’ki‚ðŒ¾‚¤jiç’k‚ðŒ¾‚¤ŽÒHj
    obvious = –¾”’‚ȁA‚·‚®•ª‚©‚éB

  15. #15
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    ƒAƒƒŠƒJ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    "Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

    umost favorite(ˆê”Ôˆê”ԍD‚«)v‚Í‚»‚ê‚É‚à‚©‚©‚í‚炸A—z‹C ‚ȉï˜bA‚Ü‚½“Á‚ÉŽq‹Ÿ‚½‚¿‚Ì—F’B‚̊ԂŁu‰É‚ȏç’k‚ðŒ¾ ‚¤ŽÒ‚̏ç’kv‚Æ‚µ‚ÄŽg‚í‚ê‚邪A‚»‚ê‚Í–¾”’‚ɁiŠÔˆá‚¢‚È‚­j•s—v ‚Å‚ ‚éB
    ‚»‚¤‚¢‚¤Š´‚¶‚Å‚·B

    ‚ ‚éˆÓ–¡‚ł́A[More correctly]‚ðŽ„‚ÌŽg‚¢•û‚à‚¿‚å‚Á‚Æ—]Œv‚ÈŒ¾‚¢•û‚Å‚·‚ˁB‚½‚¾‰ï˜b‚ð_‚ç‚©‚­‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚½ ‚¾u‚½‚¾‚µ‚­‚́v‚ÆŒ¾‚¤‚æ‚èu‚à‚Á‚Æ‚½‚¾‚µ‚­‚́v‚ÆŒ¾ ‚¢•û‚ª—D‚µ‚¢Š´‚¶‚ª‚µ‚Ü‚·BŽžX“úí‰ï˜b‚Å‚ÍŽ©‘R‚ÉŽg ‚í‚ê‚邱‚Æ‚à‚ ‚è‚Ü‚·B

    Be something‚́A‚Ç‚±‚©‚çA‚»‚Ì•\Œ»‚ªŒ©‚‚©‚Á‚½‚Ì‚©’m‚ ç‚È‚¢‚Ì‚Å‚·‚ªBBBB

  16. #16
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Hehe. Hmm....
    be something = ` are/is/ something `
    I don't understand these sentences.
    "It is still something used...."

    I thought "It is still used something." =
    ‚»‚ê‚Í‚Ü‚¾‰½‚©‚ÉŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
    But the result of my translator wasn't good.
    So, I got? confused.

  17. #17
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    ƒAƒƒŠƒJ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    Hehe. Hmm....
    be something = ` are/is/ something `
    I don't understand these sentences.
    "It is still something used...."

    I thought "It is still used something." =
    ‚»‚ê‚Í‚Ü‚¾‰½‚©‚ÉŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
    But the result of my translator wasn't good.
    So, I got? confused.
    “ú–{Œê‚Å‚³‚¦“‚¢‚Å‚·‚ˁB @‰pŒê‚Å‚È‚ñ‚ÄŒ¾‚¤‚Ì‚©‚ȁ„„@

    Maybe....Is it still used for something? ‚½‚Æ‚¦‚΁A "‚¾‚¢‚Ô‘O‚©‚çŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢•\Œ»‚ðŒ©‚Â‚©‚Á‚½‚ç@h‚ »‚ê‚Í‚Ü‚¾‰½‚©‚ÉŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·Hh‚Æ•·‚¢‚½‚ç‚¢‚¢‚ÆŽ v‚¢‚Ü‚·B



    @

  18. #18
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    –°‚¢‚Ì‚Å“ú–{Œê‚ŁEEE
    I'm sleepy, so I'm going to write in Japanese.

    ‚¤[‚ñEEEHmm....
    The problem was solved by her.
    The room is cleaned every day.
    The letter is written in English....

    There are those sentences in the English world. (^^; the English world?
    ""Most favorite" is still something used in lighthearted conversation." was used by Elizabeth.

    is ‚Æ used‚ÌŠÔ‚Ésomething‚ª“ü‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B
    There is "something" between "is" and "used".
    ‚»‚ꂪ‚Ç‚¤‚µ‚Ä‚È‚Ì‚©‚ª‚æ‚­—‰ð‚Å‚«‚Ü‚¹‚ñB
    I can't understand why that is.

    Well, Good Night. (^^; I'm going to bed. Hmmm....

  19. #19
    Regular Member
    Join Date
    Jan 8, 2003
    Location
    I live in Kansai.
    Posts
    25
    こんにちわ みなさん!
    わたしもこの英会話教室、楽しく拝見させてもらっています。

    Quote Originally Posted by Mac
    ""Most favorite" is still something used in lighthearted conversation." was used by Elizabeth.

    is と usedの間にsomethingが入っています。
    There is "something" between "is" and "used".
    それがどうしてなのかがよく理解できません。
    I can't understand why that is.

    わたしは「"Most favorite"は、それでも軽い会話で使われることがあります 」という訳ではないかと思いました。"something" は、「何か」という意味以外に「多少」という意味があります。だからこの場合の"someth ing" は、「まだ時々使われている」という意味で使われているのだと思いました。「使われることがあります」は、 「時々使われている」の変形です。正しいですか?

    I thought the translation is 「"Most favorite"は、それでも軽い会話で使われることがあります 」. "something" has a meaning "多少" in addition to "何か". Since I thought "something" was used as 「まだ時々使われている」 in this case. "使われることがあります" is the transformation form of "時々使われている". Is this the right? or correct?

    南木

  20. #20
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    ƒAƒƒŠƒJ
    Posts
    298
    I'm confused as well. The "most favorite" part of the lesson has no connection to "still used for something." @ @

    However, you can say "u"Most favorite]‚́A‚»‚ê‚Å‚àŒy‚¢‰ï˜b‚ÅŽg‚í‚ê‚邱‚Æ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
    i‚a‚•‚”jmost favorite is still sometimes used iŽ–‚ª‚ ‚éjin lighthearted conversationAdifferent than "used for" i‰½‚©‚ɁjB@‚±‚¤‚¢‚¤ˆÓ–¡‚ÅŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚é(ButBBB stillj‚Í‹³‰È‘‚ɏo‚Ä‚­‚é‚悤‚È‚¨Žè–{‚̂悤‚È•¶‚Å‚ ͂Ȃ©‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñBSentences with the expression "(but)....still," as it is used here, may not be examples which popularly appear in textbooks.

    [Most favorite]‚ÍŒµ–§‚É‚¢‚¤‚ÆŠÔˆá‚Á‚½‚ªA‚æ‚­Žg‚Á‚Ä‚é‚ñ‚¶‚á‚È‚¢‚Ë . @@@@@
    Last edited by Elizabeth; Apr 25, 2004 at 12:08.

  21. #21
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Hello, Nangi-san and Elizabeth.

    I know something about cars.
    Ž„‚ÍŽÔ‚Ì‚±‚ƂȂ班‚µ‚Í’m‚Á‚Ä‚¢‚é
    iu‚æ‚­’m‚Á‚Ä‚¢‚év‚̍T‚¦‚ß‚È•\Œ»j

    You look something like that actor.
    ‚ ‚È‚½‚Í‚¿‚å‚Á‚Ɓi­‚µj‚ ‚Ì”o—D‚ÉŽ—‚Ä‚¢‚éB
    isomething like A = ‚¢‚­‚Ô‚ñi­‚µA‚¿‚å‚Á‚ƁjA‚̂悤‚ȁj


    He is something of a poet.
    ”Þ‚Í‚¿‚å‚Á‚Æ‚µ‚½Žl‚Å‚ ‚éB
    ibe something of an A = ‚¿‚å‚Á‚Æ‚µ‚½i‚ ‚é”\—́E«Ž¿‚ðŽ‚Âlj‚Å‚ ‚éBj

    (I looked them up from in my dictionary.)

    Ahh. I was surprised there were a lot of meanings of "something".
    I was surprised a lot of meanings of "something existed .
    I was surprised "something" had a lot of meanings.

    Let's retranslate the sentences once again.

    "Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

    "Most favorite"‚Í‚»‚ê‚Å‚àŒy‚¢‰ï˜b‚Ì’†‚âA‰É‚Łiç’k‚ðŒ¾‚ ¢‡‚Á‚Ä‚¢‚éj‚©‚ç‚©‚¢‚ ‚Á‚Ä‚¢‚éA—F’B‚̊ԁA“Á‚ÉŽq‹ Ÿ‚½‚¿‚̊ԂŁAç’k‚Æ‚µ‚ď­‚µŽg‚í‚ê‚Ü‚·B‚µ‚©‚µA‚»‚ ê‚Í–¾”’‚É•s—v‚Å‚ ‚éB

  22. #22
    Regular Member
    Join Date
    Apr 6, 2004
    Location
    Japan
    Posts
    4
    みなさん、こんにちは。突然ですがお邪魔します。とてもためになるスレッドですね。
    前の話題に戻してすみませんが質問させてください。
    「2週間後に会いましょう」と言うときに、次に会うのは2週間以上は先になるという意味で言いたいときは、 どのような表現になるのでしょうか?
    "See you after 2 weeks" でいいのでしょうか?
    "See you after 2 weeks or later" ですか?
    よろしくお願いします。

  23. #23
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    I have some questions as well. (^^;

    See you in two weeks("week" was typo.). i`Œã‚Ɂj
    We'll be able to meet each other within 2 weeksi`ˆÈ“à‚Ɂj

    We may be able to see each other after over 2 weeks.(`ˆÈãŒã‚É) or
    We may be able to see each other over 2 weeks later.(`ˆÈãŒã‚É)

    Are they correct?
    Last edited by Mac; Apr 26, 2004 at 02:19.

  24. #24
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    ƒAƒƒŠƒJ
    Posts
    298
    I have some questions as well. (^^;

    See you in two week. i`Œã‚Ɂj
    We will be able to meet each other within 2 weeksi`ˆÈ“à‚Ɂj
    See you in two weeks.
    The second one is fine, except the contraction We'll for "we will" sounds more natural.

    We may be able to see each other after over 2 weeks.(`ˆÈãŒã‚É) or
    We may be able to see each other over 2 weeks later.(`ˆÈãŒã‚É)

    Are they correct?
    By over you mean more than two weeks, right?
    We may be able to see each other in a little more than (or, a little over) two weeks.

    We may be able to see each other a little more than than two weeks after
    .....(something in the past).

    We may be able to see each other a little more than two weeks later (in this case, "later" has to be now......two weeks after something happened?)

    ‚·‚Ý‚Ü‚¹‚ñB¡AŠÔˆá‚¢‚Æà–¾‚·‚鎞ŠÔ‚ª‚È‚¢‚Å‚·‚ªA ‚»‚ꂶ‚á‚ˁI

  25. #25
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Thank you for your help, Elizabeth.

    "bye over"

    Well, let's practice of it. iu‚»‚ê‚Ì—ûK‚ð‚µ‚Ü‚µ‚傤v‚̂‚à‚èB(>_<;))

    We may be able to drive the car in a little more than a week.
    Ž„‚½‚¿‚Í‚PTŠÔ‚Æ‚¿‚å‚Á‚Æ‚Å‚»‚ÌŽÔ‚ð‰^“]‚·‚鎖‚ªo—ˆ‚é‚悤‚É‚È‚é‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B

    We may be able to see each other a little more than 2 weeks after he came back.
    Ž„‚½‚¿‚͔ނª–ß‚Á‚Ä‚«‚½ŒãA‚QTŠÔ‚Æ‚¿‚å‚Á‚Æ‚Å‚¨ŒÝ‚¢ ‚ɍ‡‚¤Ž–‚ªo—ˆ‚é‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B

    Hmm. It appears that the meaning of the sentence is a little bit different sentence compared to the sentence which we want to know,
    I used my stupid online translator though.

    But I've learnt a new sentence to me.

    Oh, wait a minute. How is this?

    We may be able to get the book in more than 2 weeks.
    Ž„‚Í‚QTŠÔˆÈã‚Å‚»‚Ì–{‚ÆŽè‚É“ü‚ê‚鎖‚ªo—ˆ‚é‚©‚à‚µ ‚ê‚È‚¢B

    (^^; I don't think this is correct....

    If I wait for 2 weeks, I may be able to get the book.
    If I wait for more than 2 weeks, I may be able to get the book.

    2TŠÔˆÈãŒã‚ɉ‚é‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B
    If we wait for her for more than 2 weeks, we may be able to meet each other here.
    We may be able to meet each other here in more than 2 weeks.

    2TŠÔŒã‚ɍ‡‚¢‚Ü‚µ‚傤B
    See you in 2 weeks.

    2TŠÔˆÈãŒã‚ɉ‚Ü‚µ‚傤B
    See you in more than 2 weeks

Page 1 of 3 123 LastLast

Similar Threads

  1. Common Japanese misconceptions regarding foreigners
    By Maciamo in forum Immigration & Foreigners
    Replies: 123
    Last Post: Sep 22, 2010, 09:47
  2. Replies: 60
    Last Post: Oct 20, 2006, 20:36
  3. Amusing mistakes while speaking Japanese
    By Maciamo in forum Japanese Language & Linguistics
    Replies: 17
    Last Post: May 16, 2004, 18:20
  4. Japanese-made hydrogen car
    By Maciamo in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: Jan 9, 2004, 08:57

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •