Wa-pedia Home > Japan Forum & Europe Forum
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 26 to 50 of 56

Thread: 日本人のよく間違う英語 - common mistakes made by Japanese in English

  1. #26
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    Well, let's practice of it. (「それの練習をしましょう」のつもり。(>_<;))
    Well, let's practice (it).

    We may be able to see each other a little more than 2 weeks after he came back.
    私たちは彼が戻ってきた後、2週間とちょっとでお互い に合う事が出来るかもしれない。
    After he comes back, or after he returns,....came back would be ”戻った.”

    We may be able to get the book in more than 2 weeks.
    私は2週間以上でその本と手に入れる事が出来るかもし れない。
    We usually say "a little more than two weeks OR a little over two weeks"....otherwise it becomes 3 weeks or more desune

    If I wait for 2 weeks, I may be able to get the book.
    If I wait for more than 2 weeks, I may be able to get the book.
    If I wait 2 weeks, I may be able to get that book。
    二週間待ったら、その本と手に入れることが出来るかも しれません。(?)
    二週間ちょっと以上で待ったら その本とでその本と手に入れることが出来るかもしれま せんという風に言えますか? (If I wait a little over two weeks.....)

  2. #27
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Thank you for your help, Elizabeth.

    Well, Let's learn English. (^^;

    Ah, I think the sentence is the future tense. So...

    Incorrect:

    When I arrived at the station, I'll call you.
    When he came back, we may be able to see each other a little more than 2 weeks.

    Correct:

    When I arrive at the station, I'll call you. 私が駅に着いたら(着いたとき)、電話します。
    (未来の文のときは過去の動詞にしない。)
    When he comes back, we may be able to see each other a little more than 2 weeks.
    彼が戻ってきたら、私たちは2週間とちょっとでお互い に合う事が出来るかもしれません。

    Oh I think so. "I wait for 2 weeks" must be incorrect. I'll wait 2 weeks.
    I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence.

  3. #28
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    When he comes back, we may be able to see each other a little more than 2 weeks.
    彼が戻ってきたら、私たちは2週間とちょっとでお互い に合う事が出来るかもしれません。
    Just reverse the order and it's (almost) perfection

    We may be able to see each other in a little over (or, more than) two weeks after he comes (usually gets, though) back. マクにとっては、英語を習うので難しい事は文法だけで しょうか?

  4. #29
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Just reverse the order and it's (almost) perfection.

    順序だけを逆にして、それでperfectなものだ。(^^; I don't like the Japanese.....

    We may be able to see each other in a little more than two weeks after he gets back.

    Nope. I think English grammar is easy. No, I don't say like that...
    I'm still scared a lot of long sentences.
    (I'm still scared of long sentences)

    The common difficult things of only English writing to Japanese people are these things.

    - a or s or the. Especially "the"
    - A word like "as" has a lot of meanings.
    - You don't know John, do you? � なたはジョンを知りませんよね?
    No, I don't / Yes, I do. はい、知りません。/いええ、知っています。
    Answering these questions are difficult. I'm so confused.

    Hmmm. But English language looks like puzzles to me.
    (The English language is look a puzzle to me.)
    So, It is interesting to make the sentences and to understand the sentences.
    (So it is interesting to try and make and understand kinds of sentences)

    ---------------------------------------------------------------------

    I don't know how I can learn these.
    (I don't know how I can learn these others.)
    But I really want to know a lot of these things now.
    (But I really want to know them now.)

    Toでも〜ingでも目的語になる動詞

    She began to study English. = She began studying English. (begin)
    We continued to dance. = We continued dancing.(continue)
    I like to play tennis. = I like playing tennis.(like, love)
    I started to play the game = I started playing the game. (start)

    Toか〜ingで意味が変わる動詞

    She tried to write a story. "try to 〜" (〜しようとする、努力する)
    She tried writing a story. "try 〜ing (試しに〜してみる)

    Don't forget to meet him. "forget to 〜" (〜することを忘れる)
    I'll never forget meeting him. "forget 〜ing" (〜したことを忘れる)

    I wan to read the book. "want to" (〜したい)
    I finished reading the book. "finish 〜ing" (〜しおえる)

    She stopped talking with him. "stop 〜ing" (〜することをやめる)
    She stopped to talk with him. "stop to 〜" (〜するために止まる)

    I remember to make a book. "remember to 〜" (忘れずに〜する)
    I remember making a book. "remember 〜ing" (〜したことを覚えている)

    Toだけが目的語になる動詞

    I hope to see you again. "hope to 〜" (〜することを望む)
    I wish to attend the party. "wish to 〜" (〜したいと思う)
    He promised to study harder. "promise to" 〜 (〜すると約束する)
    She decided to marry him. "decide to 〜" (〜することに決める)
    I'm planing to visit Britain. "plan to 〜" (〜することを計画する)

    〜ingだけが目的語になる動詞

    We enjoyed taking a walk. "enjoy 〜ing" (〜することを楽しむ)
    Let's go shopping. "go 〜ing" (〜しに行く)
    He kept waiting for her. "keep 〜ing" (〜しつづける)
    Last edited by Mac; Apr 26, 2004 at 06:27.

  5. #30
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    Just reverse the order and it's (almost) perfection.

    順序だけを逆にして、それでperfectなものだ。(^^; I don't like the Japanese.....

    We may be able to see each other in a little more than two weeks after he gets back.

    Nope. I think English grammar is easy. No, I don't say like that...
    I'm still scared a lot of long sentences.
    I'm still (really) scared of long sentences.
    大体完璧なものです。

    The common difficult things of only English writing to Japanese people are these things.
    The things about English writing that are the most difficult for Japanese people are :

    Hmmm. But English language looks like puzzles to me.
    So, It is interesting to make the sentences and to understand the sentences.
    But English (or the English language) is like a puzzle to me.
    So it is interesting to try and make and understand various (kinds of) sentences.


    ---------------------------------------------------------------------
    I don't know how I can learn the others of these. But I really want to know a lot of these things now.
    I don't know how I can learn these others. But I really want to know them now.
    ほかになにも(どうやって(?)・どのように)習うよ うになるかわかりません。 
    でも、今それを沢山知りたいと思います・です。または 、すべてを知りたいと思います・です。

  6. #31
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Ahhhh I'm very ashamed of my self about what I've done.
    I'll fix my terrible sentences which I wrote.

    It is interesting to understand kinds of sentences.
    文の種類を理解する事は面白い。

    Thank you for you help, Elizabeth.

  7. #32
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    いいえ、ここだけの話だけど、[a, the, looks, those]などを使われる文には間違って事なんてたいした事じゃ ないよ。 私の日本語を英語に訳してくださいね。

    マクには日本で英会話の相手がいますか? 

  8. #33
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    I don't have any friends at all who talk in English with me.
    I think I can understand their English, if some English speakers speak so slowly.
    I think I can understand English if it is spoken slowly.
    I have been listening to English stories very well in English study before.
    I have listened to and understood English stories very well before in English class.
    I was understanding while listening to so fast English stories.
    I understood natural speed English very well before.
    And I was spoking a lot and faster like English speakers.
    I was speaking much more and faster than now, like English speakers.
    And also I was caring the pronunciations.
    And I was careful with my pronunciation.
    But I'm not speaking English at all recently.
    But I haven't been speaking English at all recently
    And I'm not learning English in the real world now.

    Hmmm. I have no confidence to translate your sentences.
    But it must be a great way to learn English.

    -----------------------------------------------------------

    ここだけの話ですが、彼は王様なんです。
    ここだけの話ですが・・・ is so difficult to translate Japanese to English.
    I would like to know the sentence in English.

    It is not serious to make the wrong sentences which is used "abc, etc...."
    It is no big deal to make mistakes on sentences where "abc....." is used
    It's no problem to make mistakes on sentences where "abc...." is used
    It's not serious to make mistakes on sentences where "abc...." is used.

    Will you translate my Japanese sentences to English sentences(or English ones)?
    Do you have any friends who talk(speak) in English with you, Mac?
    Last edited by Mac; Apr 26, 2004 at 19:39.

  9. #34
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    I don't have any friends at all who talk in English with me.
    I think I can understand their English, if some English speakers speak so slowly.
    I have been listening to English stories very well in English study before.
    I was understanding while listening to so fast English stories.
    And I was spoking a lot and faster like English speakers.
    And also I was caring the pronunciations.
    But I'm not speaking English at all recently.
    And I'm not learning English in the real world now.
    I think I can understand English if it is spoken slowly.
    I have listened to and understood English stories very well before in English class.
    I understood natural speed English very well before (自然な
    速さの英語を聴き取ってわかりました・できました?)
    I was speaking much more and faster than now, like English speakers.
    And I was careful with my pronunciation.
    But I haven't been speaking English at all recently.

    より自然な日本語を覚えたいと思うなら、どうしても細 かい間違いを正さなくてはいけません。
    少しづつ、ゆっくりと覚えてゆけばよいと思います。  なんども繰り返す練習が、きっと上手になる近道ですね 。ちょっと複習が必要だけでしょう。 


    ここだけの話ですが、彼は王様なんです。
    ここだけの話ですが・・・ is so difficult to translate Japanese to English.
    I would like to know the sentence in English.
    Hmmm.....Maybe "Just between you and me"
    ただし私が女王なら、私と結婚したいと思いますか。

    It is not serious to make the wrong sentences which is used "abc, etc...."
    It is no big deal to make mistakes on sentences where "abc....." is used
    It's no problem to make mistakes on sentences where "abc...." is used
    It's not serious to make mistakes on sentences where "abc...." is used.
    その時の気分やその人によってどちらを使うか違っても 意味に変わりは� りません。

    Will you translate my Japanese sentences to English sentences (or English ones)?
    Do you have any friends who talk (speak) in English with you, Mac?
    Veeery good....

  10. #35
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    話す

    "speak" = 「しゃべる」という動作や話の仕方に重点を置く場合に 。
    "talk" = 「(人と)打ち解けて話すような場合に。
    "tell" = 「(話の内容を)人に伝えるという場合に。
    -------------------------------------------------------------------------
    見る

    "see" = ものなどが自然に入ってくる。
    "look at" = 見ようとしてみる、視線を向ける。
    "watch" = 興味深くじーっと見つめる

    (observe, study, gaze at, stare at, glance at, gawk at, leer at, peek at, squint at)
    -------------------------------------------------------------------------
    聞く

    "hear" = (自然に)聞こえる、耳にする。
    "listen to" = 注意して聞く。
    "hear, hear of" = 聞いて知る。
    "ask" = 尋ねる。
    "listen to, obey" = 聞き入れる。
    -------------------------------------------------------------------------
    得る

    "get" = 手に入れる
    "gain" = (有利なもの、ためになるもの)を手に入れる
    "obtain" = (目的のものを努力して)手に入れる
    "acquire" = (目的のものを時間をかけて)手に入れる
    "earn" = (働いて)得る
    -------------------------------------------------------------------------

    Thank you for your help, Elizabeth.

    Oh, I have made a lot of mistakes.I will remember all.

    Just between you and me, he is a king.
    Doesn't it need "although"?

    It is not serious to make mistakes on sentences where "abc" is used.
    ABCが使われる〜文の上で間違いを作る事は重大ではな� 「。

    where (in this case)= ・・・する所に(で、へ)、〜する場合には。
    ABCが文に使われる場合に間違いを作る事は重大ではな� 「。


    Another difficult thing in English to me is "one".

    "I lost a friend and you gained one."
    "Will you translate my Japanese sentences to English ones?
    "I get the book. but she burnt the one."

    うーん、文の中に同じ目的語?が� るときはone or ones or the oneを使えってことでしょうか?
    Though I've learnt those things before, I've completely forgotten them(those ones?).

    "one"
    Singular:(不特定の)一つ
    I forgot my pencils. Can I borrow one?
    (one = a pencil)

    Plural:
    some (不特定のいくつか)
    These are nice. Can I bought the ones?

    "it"
    Singular:(特定の)それ
    That's a nice pencil. Can I use it?
    (it = the pencil)

    Plural:
    they, them(特定のいくつか)
    These are nice drawings. Can I bought them?

  11. #36
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Oh, I have made a lot of mistakes.I will remember all.
    I'll remember everything.

    Just between you and me, he is a king.
    Doesn't it need "although"?
    It really all depends (on) what you want to say and how you want to say it.

    I won't be able to check the rest until later....but those (not those ones ) look fine as well.

  12. #37
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Hehe.

    I'll remember everything and this sentence. (^^;;;

    My post wasn't good.
    (My sentence wasn't good?)

    I'm going to learn about 'one" and the others later.
    My dictionary is so useful. Though I've heard that a better one exist(s).
    I want an electric dictionary to look up English words so quickly.
    electric dictionary > electronic dictionary, so quickly > more quickly
    Last edited by Mac; Apr 27, 2004 at 01:51.

  13. #38
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by Mac
    Hehe.

    I'll remember everything and this sentence. (^^;;;

    My post wasn't good.

    I'm going to learn about 'one" and the others later.
    My dictionary is so useful. Though I've heard that a better one exist (s).
    I want an electric (電気? ) dictionary to look up English words so (more instead of "so")quickly.
    ただ、My post wasn't goodという文を覚えないでくださいね。

    なんてそんなに自分を追い詰めているんの?  

  14. #39
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Yeah, I had no confidence in my sentence of "post wasn't good." (^^;
    I want an electronic dictionary. an electric dictionary was incorrect.

    I'll correct my sentences. Thank you, Elizabeth.

  15. #40
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Hey, no problem. I had some questions about some of your Japanese sentences too
    I'll try to get to in the next day or so. And you can try to translate this one in the meantime

  16. #41
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    Quote Originally Posted by akihabara
    みなさん、こんにちは。突然ですがお邪魔します。とて もためになるスレッドですね。
    前の話題に戻してすみませんが質問させてください。
    「2週間後に会いましょう」と言うときに、次に会うの は2週間以上は先になるという意味で言いたいときは、 どのような表現になるのでしょうか?
    "See you after 2 weeks" でいいのでしょうか?
    "See you after 2 weeks or later" ですか?
    よろしくお願いします。
    こんにちわ 秋葉原さん!

    Maybe "See you in two weeks, or later" but generally we try to put more resolution on the date so it isn't left this open ended. If it's around two weeks (closer to two than three), "See you in a couple weeks" or "See you sometime in the next couple weeks" is more polite. So it doesn't look like you're either putting someone off by making them wait for you or implying that they are making you wait for them.

    "Later" in relation to meeting someone is either now or something that has already happened after a certain defined period. 三年後に彼と再会した。 I met him again three years later. OR I met him again after three years.

    Let's met again after you get home from school.  学校から帰宅してから(した後で)
    また会いましょう。 Or four days, hours, weeks after you get home. But not 'after' a set amount of time from now. Confusing enough yet ?
    Last edited by Elizabeth; Apr 27, 2004 at 11:21.

  17. #42
    Regular Member
    Join Date
    Apr 6, 2004
    Location
    Japan
    Posts
    4
    エリザベスさん、ていねいな説明ありがとうございます。
    だんだんニュアンスがわかってきました。

  18. #43
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    そうですね。 その前後の文やちょっとしたニュアンス によって変わってきます。 秋葉原さんには日本で英語 の出来る友達がいますか?

  19. #44
    Regular Member
    Join Date
    Apr 6, 2004
    Location
    Japan
    Posts
    4
    Quote Originally Posted by Elizabeth
    英語 の出来る友達がいますか?
    残念ながらいません。仕事でも英語は全く使いません。生の英語に触れるのはネット上だけです。

  20. #45
    Danshaku Elizabeth's Avatar
    Join Date
    Apr 22, 2003
    Location
    アメリカ
    Posts
    298
    秋葉原は仙台に住んでいますね。残念なことに東北にも 、大自然の美しさが余り見えなくなってしまったんでしょう。田舎にも行くほ とんど日本の本来の美しさが残していないそうです(だ んだん消えていた?)。でもちょっと考えずに発展して いない東北の所に見るのにどこに行ったらいいでしょう か?一か月ぐらい前に日本にいたときは秋田と北海道だ けはこのままにされると言われていました。多分、新幹 線ではなく普通電車で自然の姿をよくしてしまった所が 見えるはずです。
    秋葉原にとっては練習するために英語を使ったらいいで すね。

  21. #46
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    Sorry to intrude your discussion but here is another common mistake made by Japanese people is :

    "come to here" or "go to there" => with "here" and "there", we never use "to". So it should be "come here" and "go there".

    The same goes for "home". We don't say "go to home", "come to my home", etc. but just "go home" and "come home", "leave home", etc. However we say "arrive at home" and "be at home" . Americans also say "arrive home" and "be home" informally.

    Visit Japan for free with Wa-pedia
    See what's new on the forum ?
    Eupedia : Europe Guide & Genetics
    Maciamo & Eupedia on Twitter

    "What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.

  22. #47
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    Quote Originally Posted by Mac
    話す

    "speak" = 「しゃべる」という動作や話の仕方に重点を置く場合に 。
    "talk" = 「(人と)打ち解けて話すような場合に。
    "tell" = 「(話の内容を)人に伝えるという場合に。
    ...
    Hi Mac !

    これも見てください: Japanese words with numerous English translations

  23. #48
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    I won't made those mistakes. (^-^) Maybe...
    Though I have made those mistakes several times before.

    I want to go abroad.
    I have to go there.
    Hmm....You have to come here. (^^;;

    Ahh... I may be going to use those. (^^;;;

    I have to go home.
    Why don't you come my home?

    Thank you for you help, Maciamo.

  24. #49
    Twirling dragon Maciamo's Avatar
    Join Date
    Jul 17, 2002
    Location
    西京
    Posts
    2,434
    Quote Originally Posted by Mac
    Why don't you come my home?
    Exactly what I forgot to say ! We dont say "come to my home" or "go to your home", but "come to my house or "go to your house", because "home" already means "one's house".

  25. #50
    English Learner Mac's Avatar
    Join Date
    Mar 3, 2004
    Posts
    20
    Oh really??? I didn't know that. hehe

    Why don't you come home?

    But these are collect. :-( My friend told me like so.

    Will you go to ABC's home?
    Would you go to ABC's home to sell these cheeses?

    I get so confused. But, I'll remember that.

    Thank you, Maciamo.

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Similar Threads

  1. Common Japanese misconceptions regarding foreigners
    By Maciamo in forum Immigration & Foreigners
    Replies: 123
    Last Post: Sep 22, 2010, 09:47
  2. Replies: 60
    Last Post: Oct 20, 2006, 20:36
  3. Amusing mistakes while speaking Japanese
    By Maciamo in forum Japanese Language & Linguistics
    Replies: 17
    Last Post: May 16, 2004, 18:20
  4. Japanese-made hydrogen car
    By Maciamo in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: Jan 9, 2004, 09:57

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •