Wa-pedia Home > Japan Forum & Europe Forum
Results 1 to 7 of 7

Thread: Could anyone translate those chinese into japanese?

  1. #1
    无我 Nucifera's Avatar
    Join Date
    Dec 22, 2005
    Location
    Kuala Lumpur
    Posts
    7

    Could anyone translate those chinese into japanese?

    我住在河的上游,你住在河的下游。
    日日想念你,却看不見你。
    可是,我門一同喝河水。
    此水何時流尽,此念何時停止。
    愿我門活長久,rang水把我的思念流到天涯海角。
    谢谢。
    � りがとう。
    I am pleased to see you guys to correct my language mistakes... � りがとうございます〜〜

  2. #2
    Regular Member uloocn's Avatar
    Join Date
    Jul 24, 2006
    Location
    shenzhen
    Age
    50
    Posts
    26

    you have translate it already!!

    It is famous Chinese poem written in Song dynasty .
    it is:

    poem name:卜算子

    author: 李之仪 (宋)

    我住长江头,君住长江尾。

    日日思君不见君,共饮长江水。

    此水几时休?此恨几时已?

    只愿君心似我心,定不负相思意。

  3. #3
    Regular Member uloocn's Avatar
    Join Date
    Jul 24, 2006
    Location
    shenzhen
    Age
    50
    Posts
    26
    关于李之仪生平行状目前还有一些问题争议未决
    李之仪及第时间当从《全宋诗》定为熙宁六年(1073),其任县令的 万全县当为万泉县,从军鄜延时间当为元丰四年(1081)九月,元丰六年 (1083)春回京,年底被辟出使高丽,次年初正式出发,元丰八年 (1085)回京,任翰林学士知制诰.

    the author of this poem had been to korean in 1083, in 1085 he was back to China.

  4. #4
    Banned ricecake's Avatar
    Join Date
    Jun 13, 2006
    Location
    Dublin,California
    Posts
    174
    None of us here is proficient in Japanese,can't help on translation.

  5. #5
    相変わらず不束者です epigene's Avatar
    Join Date
    Nov 10, 2004
    Location
    都下
    Posts
    49
    Famous Chinese works of poetry already have translations in Japanese:

    http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/y34.htm

    In Japan, the poem as written in Chinese (at top of the website page) is written as is and "read orally" in Japanese as shown below it. This requires practice and is part of "kanbun" (漢文) practice (taught in high school and for Japanese literature majors on the university level).

    HTH!

  6. #6
    Banned ricecake's Avatar
    Join Date
    Jun 13, 2006
    Location
    Dublin,California
    Posts
    174
    We do know Tang poems are still taught at both Japanese and Korean schools to this day,poems from Song Dynasty era as well ... interesting !

    I bookmarked the site for future reference.
    Last edited by ricecake; Aug 1, 2006 at 14:25.

  7. #7
    Regular Member uloocn's Avatar
    Join Date
    Jul 24, 2006
    Location
    shenzhen
    Age
    50
    Posts
    26

    我的翻译,请高手指教

    I live upriver and you live downriver.
    I miss you day after day but can't see you, though we eat the same river water.
    when will the water end? and when will the miss be over?
    I wish you miss me just like I miss you, we do have each other in mind.

Similar Threads

  1. help! translate Chinese into English
    By uloocn in forum Chinese language
    Replies: 6
    Last Post: Aug 24, 2006, 06:28
  2. Please, translate it for me
    By Zak11 in forum Chinese language
    Replies: 7
    Last Post: Jul 5, 2006, 13:40
  3. who can translate "PARKOUR" in chinese?
    By BeNe in forum Chinese language
    Replies: 3
    Last Post: Jun 3, 2006, 04:52
  4. Can anyone translate this please?
    By BeNe in forum Chinese language
    Replies: 24
    Last Post: Mar 21, 2006, 12:35
  5. Anyone knows Chinese? Pls translate!
    By Apollo in forum Chinese language
    Replies: 11
    Last Post: Jun 7, 2005, 15:50

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •