PDA

View Full Version : 日本人のよく間違う英語 - common mistakes made by Japanese in English



Maciamo
Apr 22, 2004, 15:08
Here are the most frequent mistakes made by Japanese people (regardless of their level) when they speak English.

- "in 2 years / 2 years later" = 2年後
ほとんど皆の僕の教えてる日本人は "later"と使う。例えば、「また二週間後」と言いたいなら、"See you 2 weeks later"と言う。これは間違ってるんです。未来というい意味の 「-後」は"in ..."と言う。だから、"See you in 2 weeks"は正しい。
"Later"は過去の「-後」で使われています。例えば、「5年前にA会社に入 ったけど、1年後辞職しました。」、英語でそうなる:"I joined company A 5 years ago, but I resigned 1 year later".その場合は"later"と使う。未来か将来の意味だった"1 year later"を使えません。だが、"later"だけで、例えば"See you later"か"I will do it later"はもちろん使えます。期間が決めたら(例:1時間、3 週間、10年間。。。)、「"in"+期間」と言わなければならない。

-

Mac
Apr 22, 2004, 15:45
Here are the most frequent mistakes made by Japanese people (regardless of their level) when they speak English.

ここに日本の人々が英語を話すときにもっとも多く作ら れる(彼らのレベルに関わらず)、数多くの間違いが ります。

Hmm. I've heard "one month later" in a movie before.
Of course I've heard "See you later" before as well.
But I've never heard "See you 2 weeks later" before.

I'll remember "See you in 2 weeks."

Thank you for teaching English. :-)
Please continue teaching English. (^^;;
Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?

Maciamo
Apr 22, 2004, 18:27
Hmm. I've heard "one month later" in a movie before.

Somebody else told me that and when I asked, it appeared that it was in the subtitle. Keep in mind that the story of a movie is actually like a series of past events. For example, the movie start in 1984, then there is a transition and they write 20 years later (which means in 2004, now) and the story continues from there. "later" can be used for a transition from past to present or past to past, but not present to future.



Please continue teaching English. (^^;;
Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?

You can say "continue to do" or "continue doing".

Elizabeth
Apr 23, 2004, 03:44
Thank you for teaching English. :-)
Please continue teaching English. (^^;;
Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
Grammatically these are great, but Please continue if you have a chance or Please continue if you have time are probably closer to natural speech patterns. Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."
In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what. :-)

Mac
Apr 23, 2004, 15:11
Thank you for helping me, Elizabeth. :)

If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.

If you have a chance or time, please continueは恐らく、より自然な話し方に近づくでしょう 。

Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."

英語を強調すること、または"teach"を繰り返すことは必要でないので。

------------------------------------------------------------------------------------
「since = 〜ので、だから(文頭に置かれる場合、直接の原因を表 し、becauseより意味が弱く、asより強い)」
・Since you feel tired, you should rest.
なたは疲れているのだから、休養をとるべきだ。
・Since the car isn't working, we'll have to take the train.
車が動かないのだから、私たちは電車に乗るべきだ。
・It must have rained, since the ground is wet.
地面が湿っているところを見ると、雨が降ったに違いな い。

「emphasize(えんふぁさいず) = 強調[力説]する; (言葉に)力を入れる; (形・色などを)目立たせる.」
「necessary(ねせさーり)= 必要な」
「pattern = 模範, 手本; 型, 基本型, 様式; 模型; 模様, 柄; (服などの)見本, 例; 機構; 情勢, 傾向.」:note:
------------------------------------------------------------------------------------

In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

この場合、MacがMaciamoに彼の現在の役目を留まるよう に納得させているようなAddministratorに見える。
"no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.

------------------------------------------------------------------------------------
「It appears (that ... .) = どうも....らしい。(...のように見える)」
「convince = 確信[納得]させる」
「present = 現在の」:note:
------------------------------------------------------------------------------------

Hmmm. It appears I have said a terrible thing to Maciamo. :(
My friends have said "teach me is unnatural" as well before.
But "If you have a chance or time, please continue" is enough to say?
I think I don't know what I wish to him/her. :?
How about "If you have enough time, please continue helping"? (^^;;;;

Elizabeth
Apr 23, 2004, 20:10
Thank you for helping me, Elizabeth. :)

If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.

If you have a chance or time, please continueは恐らく、より自然な話し方に近づくでしょう 。

Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."

英語を強調すること、または"teach"を繰り返すことは必要でないので。

------------------------------------------------------------------------------------
「since = 〜ので、だから(文頭に置かれる場合、直接の原因を表 し、becauseより意味が弱く、asより強い)」
・Since you feel tired, you should rest.
なたは疲れているのだから、休養をとるべきだ。
・Since the car isn't working, we'll have to take the train.
車が動かないのだから、私たちは電車に乗るべきだ。
・It must have rained, since the ground is wet.
地面が湿っているところを見ると、雨が降ったに違いな い。

「emphasize(えんふぁさいず) = 強調[力説]する; (言葉に)力を入れる; (形・色などを)目立たせる.」
「necessary(ねせさーり)= 必要な」
「pattern = 模範, 手本; 型, 基本型, 様式; 模型; 模様, 柄; (服などの)見本, 例; 機構; 情勢, 傾向.」:note:
------------------------------------------------------------------------------------

In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

この場合、MacがMaciamoに彼の現在の役目を留まるよう に納得させているようなAddministratorに見える。
"no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.

------------------------------------------------------------------------------------
「It appears (that ... .) = どうも....らしい。(...のように見える)」
「convince = 確信[納得]させる」
「present = 現在の」:note:
------------------------------------------------------------------------------------

Hmmm. It appears I have said a terrible thing to Maciamo. :(
My friends have said "teach me is unnatural" as well before.
But "If you have a chance or time, please continue" is enough to say?
I think I don't know what I wish to him/her. :?
How about "If you have enough time, please continue helping"? (^^;;;;
Because in Maciamo's case you already said "Thank you for teaching English,"
I just mean you don't need to repeat teaching or English. Mac probably didn't really mean for these sentences to be read together, though.....:hihi:

Mac
Apr 23, 2004, 20:28
Ah... I see.
英語を教えてくれて りがとー。
英語を教え続けてください。(Please continue teaching English. *But This sentence is bad.)
続けてください。(Please continue)

また今度英語を教えてくださいね。 would be better. Hmm. This is difficult to translate though....
Please teach English again? next time?...hmmmm.

英語を教えてくれて りがとう。続けてください。
Thank you for teaching English. Please continue...
Hmm I think this sentence is natural. :o
Okay :-) I think this is good.

Elizabeth
Apr 23, 2004, 20:47
If you have a chance or time, please continueは恐らく、より自然な話し方に近づくでしょう 。

Is 近づくでしょう (approaches) better than 近くに感じでしょう、 近くに感じられる?



Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."

英語を強調すること、または"teach"を繰り返すことは必要でないので。
Maybe 理由は英語を強調。。。 
Or 必要でないから・ので・ためです。



In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

この場合、MacがMaciamoに彼の現在の役目を留まるよう に納得させているようなAddministratorに見える。
"no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.
Hmmm....Maybe just shigoto for job. And this tomaru (止まる), tsuzukeru for stay (continue) are also OK (?)
Administrator -- Kanrishoku (?)
No matter what -- Doushite mo (?)

Also for convince -- Maciamoに言い聞かせる (?)


以上です。 最近、私にとって日本語を勉強するのに一 番役に立つのはマクのポストを読む事です。 又は、マ クのポストを読む事は日本語の勉強方法のなかで最も役 に立ちます。 :p
でも、MaciamoにMacの前の返事についての文ですが Aただ冗談言っているだけなんだったから。:D. 本気にするなよね。 :relief:

訂正してくださいね。後ね。。。

Mac
Apr 23, 2004, 21:42
If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.

If you have a chance or timeは恐らく、より自然な話し方に近づくでしょう 。
If you have a chance or timeは恐らく、より自然な話し方でしょう 。
I think don't need to translate like "より近くに or something"
So I think "are closer" = only "より" in this case.

So I think より自然な話し方になるでしょう and より自然な話し方でしょう
and より自然な話し方に近づくでしょう are correct in that case.

It must be so difficult to English speakers.... (^^;;;;
---------------------------------------------------------------------------

I don't like the word "Administrator" in Japanese.
So I use "Administrator" instead of the Japanese. :happy:
Well, Let's try to translate the sentence again.


In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.

Before
この場合、MacがMaciamoに彼の現在の役目を留まるよう に納得させているようなAddministratorに見える。
After
この場合、MacがMaciamoに現在の仕事を続けるように説 得しているようなAddministratorに見える。

Ah...I've missed to understand "stay on"
"stay on" = on の状態のままでいる[ る]

I think the sentence which I retranslated is better.

convince A to do = Aを説得して・・・させる。("persuade A to do" is better)
I convinced him to buy the house.
私は彼を説得して家を買わせた。
I convince to Maciamo to stay on at his present job.
私はMaciamoを説得してに現在の仕事を続けさせる。

---------------------------------------------------------------------------
「最近、私にとって日本語を勉強するのに一 番役に立つのはマクのポストを読む事です。 又は、マ クのポストを読む事は日本語の勉強方法のなかで最も役 に立ちます。」

りがとー。そう言われるとうれしいです。:beer:

Elizabeth
Apr 23, 2004, 21:50
"Later"は過去の「-後」で使われています。例えば、「5年前にA会社に入 ったけど、1年後辞職しました。」、英語でそうなる:"I joined company A 5 years ago, but I resigned 1 year later".その場合は"later"と使う。未来か将来の意味だった"1 year later"を使えません。だが、"later"だけで、例えば"See you later"か"I will do it later"はもちろん使えます。期間が決めたら(例:1時間、3 週間、10年間。。。)、「"in"+期間」と言わなければならない。


上の質問ですが、英語で「。。。After」とMaciamoさん の言うように「later」は、ほぼ同じ意味の場合が る ニ思います。 I joined company A 5 years ago, but resigned after a yearと意味は同じです。でも、"After"は過去か将来の「-後 (で、に)」でも使われる場合が多い。文の時制に よって違う。 After Miki comes home from school, she goes to cram school. Although after only an hour (after spending an hour, after an hour has/had passed) of cram school, she is/was ready to go home.

一方では、[Let's meet back here after shopping for an hour」と言い方は まい使いませんね。理由は正確にし らないけど。 :? おそらく、買い物のような活動を強調するために、その 使い方でOKと思います。 
 

Maciamo
Apr 23, 2004, 22:40
Another common mistake made by Japanese :

"My/your most favourite something" => "favourite" means 一番好きな, so there is only one "favourite" thing. "most favourite" sounds like 一番一番好きな, which is redundant.

Mac
Apr 24, 2004, 21:42
Thank you for helping English, Maciamo.

Hmm. My most favorite thing is ABC.
それを使ってしまうところだった!
:relief: I was just going to use that! (I think....(^^;;;)
I understood. I will never use that. :yeahh:

redundant (りだんだんとぅ) = 余計な、くどい

Elizabeth
Apr 25, 2004, 02:20
Thank you for helping English, Maciamo.

redundant (りだんだんとぅ) = 余計な、くどい

More correctly : Thank you for helping (me) with my English, Maciamo.
Also 不必要 for redundant?

"Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

Mac
Apr 25, 2004, 03:13
Thank you for helping with my English, Elizabeth. :relief:

A new machine was installed and some of the workmen were made redundant.
新しい機械が入ってきて(取り付けられて)一部の労働 者は不要になった。
(from in my dictionary. "from in" my dictionary :?)

"Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

「most favorite(一番一番好き)」はそれにもかかわらず、陽気 な会話、また特に子供たちの友達の間で「暇な冗談を言 う者の冗談:?」として使われるが、それは明白に(間違 いなく)不要で る。

be something? How can it translate? :?

------------------------------------------------------
lighthearted(らいとぅはーでぃっとぅ) = 陽気な、気軽な
conversation = 会話
joke = 冗談
idle = 暇な
banter = 冗談(を言う)(冗談を言う者?)
obvious = 明白な、すぐ分かる。

Elizabeth
Apr 25, 2004, 04:18
"Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

「most favorite(一番一番好き)」はそれにもかかわらず、陽気 な会話、また特に子供たちの友達の間で「暇な冗談を言 う者の冗談:?」として使われるが、それは明白に(間違 いなく)不要で る。
そういう感じです。

る意味では、[More correctly]を私の使い方もちょっと余計な言い方ですね。ただ会話を柔らかくしています。た だ「ただしくは」と言うより「もっとただしくは」と言 い方が優しい感じがします。時々日常会話では自然に使 われることも ります。:note:

Be somethingは、どこから、その表現が見つかったのか知 轤ネいのですが。。。。

Mac
Apr 25, 2004, 04:39
Hehe. Hmm....
be something = 〜 are/is/ something 〜
I don't understand these sentences.
"It is still something used...."

I thought "It is still used something." =
それはまだ何かに使われています。
But the result of my translator wasn't good.
So, I got? confused.

Elizabeth
Apr 25, 2004, 05:04
Hehe. Hmm....
be something = 〜 are/is/ something 〜
I don't understand these sentences.
"It is still something used...."

I thought "It is still used something." =
それはまだ何かに使われています。
But the result of my translator wasn't good.
So, I got? confused.
日本語でさえ難しいですね。 :p  英語でなんて言うのかな>> :?

Maybe....Is it still used for something? たとえば、 "だいぶ前から使われていない表現を見つかったら ”そ れはまだ何かに使われています?”と聞いたらいいと思 います。 :cool:



 

Mac
Apr 25, 2004, 05:31
眠いので日本語で・・・:sleep:
I'm sleepy, so I'm going to write in Japanese.

うーん・・・Hmm....
The problem was solved by her.
The room is cleaned every day.
The letter is written in English....

There are those sentences in the English world. (^^; the English world?
""Most favorite" is still something used in lighthearted conversation." was used by Elizabeth.

is と usedの間にsomethingが入っています。
There is "something" between "is" and "used".
それがどうしてなのかがよく理解できません。:?
I can't understand why that is.

Well, Good Night. (^^; I'm going to bed. Hmmm....

NANGI
Apr 25, 2004, 09:21
こんにちわ みなさん!
わたしもこの英会話教室、楽しく拝見させてもらっています。 :cool:


""Most favorite" is still something used in lighthearted conversation." was used by Elizabeth.

is と usedの間にsomethingが入っています。
There is "something" between "is" and "used".
それがどうしてなのかがよく理解できません。:?
I can't understand why that is.


わたしは「"Most favorite"は、それでも軽い会話で使われることがあります 」という訳ではないかと思いました。"something" は、「何か」という意味以外に「多少」という意味があります。だからこの場合の"something" は、「まだ時々使われている」という意味で使われているのだと思いました。「使われることがあります」は、 「時々使われている」の変形です。正しいですか? :?

I thought the translation is 「"Most favorite"は、それでも軽い会話で使われることがあります 」. "something" has a meaning "多少" in addition to "何か". Since I thought "something" was used as 「まだ時々使われている」 in this case. "使われることがあります" is the transformation form of "時々使われている". Is this the right? or correct? :?

南木

Elizabeth
Apr 25, 2004, 11:12
I'm confused as well. The "most favorite" part of the lesson has no connection to "still used for something."    

However, you can say "「"Most favorite]は、それでも軽い会話で使われることが ります。
(But)most favorite is still sometimes used (事が る)in lighthearted conversation、different than "used for" (何かに)。 こういう意味で使われている(But。。。 still)は教科書に出てくるようなお手本のような文で ヘなかもしれません。Sentences with the expression "(but)....still," as it is used here, may not be examples which popularly appear in textbooks. :)

[Most favorite]は厳密にいうと間違ったが、よく使ってるんじゃないね .      

Mac
Apr 25, 2004, 18:05
Hello, Nangi-san and Elizabeth. :wave:

I know something about cars.
私は車のことなら少しは知っている
(「よく知っている」の控えめな表現)

You look something like that actor.
なたはちょっと(少し) の俳優に似ている。
(something like A = いくぶん(少し、ちょっと)Aのような)


He is something of a poet.
彼はちょっとした詩人で る。
(be something of an A = ちょっとした( る能力・性質を持つ人)で る。)

(I looked them up from in my dictionary.)

Ahh. I was surprised there were a lot of meanings of "something".
I was surprised a lot of meanings of "something existed .
I was surprised "something" had a lot of meanings.

Let's retranslate the sentences once again.

"Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.

"Most favorite"はそれでも軽い会話の中や、暇で(冗談を言い合ってい る)からかい っている、友達の間、特に子供たちの間 で、冗談として少し使われます。しかし、それは明白に 不要で る。

akihabara
Apr 25, 2004, 23:25
みなさん、こんにちは。突然ですがお邪魔します。とてもためになるスレッドですね。
前の話題に戻してすみませんが質問させてください。
「2週間後に会いましょう」と言うときに、次に会うのは2週間以上は先になるという意味で言いたいときは、 どのような表現になるのでしょうか? :?
"See you after 2 weeks" でいいのでしょうか?
"See you after 2 weeks or later" ですか?
よろしくお願いします。 :wave:

Mac
Apr 25, 2004, 23:55
I have some questions as well. (^^;

See you in two weeks("week" was typo.:relief:). (〜後に)
We'll be able to meet each other within 2 weeks(〜以内に)

We may be able to see each other after over 2 weeks.(〜以上後に) or
We may be able to see each other over 2 weeks later.(〜以上後に)

Are they correct?

Elizabeth
Apr 26, 2004, 01:16
I have some questions as well. (^^;

See you in two week. (〜後に)
We will be able to meet each other within 2 weeks(〜以内に)
See you in two weeks.
The second one is fine, :happy: except the contraction We'll for "we will" sounds more natural.



We may be able to see each other after over 2 weeks.:?(〜以上後に) or
We may be able to see each other over 2 weeks later.:?(〜以上後に)

Are they correct?
By over you mean more than two weeks, right?
We may be able to see each other in a little more than (or, a little over) two weeks.

We may be able to see each other a little more than than two weeks after
.....(something in the past).

We may be able to see each other a little more than two weeks later (in this case, "later" has to be now......two weeks after something happened?)

すみません。今、間違いと説明する時間がないですが、 それじゃね! :wave:

Mac
Apr 26, 2004, 03:33
Thank you for your help, Elizabeth.

"bye over":?

Well, let's practice of it. (「それの練習をしましょう」のつもり。(>_<;))

We may be able to drive the car in a little more than a week.
私たちは1週間とちょっとでその車を運転する事が出来るようになるかもしれない。

We may be able to see each other a little more than 2 weeks after he came back.
私たちは彼が戻ってきた後、2週間とちょっとでお互い に合う事が出来るかもしれない。

Hmm. It appears that the meaning of the sentence is a little bit different sentence compared to the sentence which we want to know,
I used my stupid online translator though.

But I've learnt a new sentence to me. :lol:

Oh, wait a minute. How is this?

We may be able to get the book in more than 2 weeks.
私は2週間以上でその本と手に入れる事が出来るかもし れない。

(^^; I don't think this is correct....

If I wait for 2 weeks, I may be able to get the book.
If I wait for more than 2 weeks, I may be able to get the book. :?

2週間以上後に会えるかもしれない。
If we wait for her for more than 2 weeks, we may be able to meet each other here.
We may be able to meet each other here in more than 2 weeks.:?

2週間後に合いましょう。
See you in 2 weeks.

2週間以上後に会いましょう。
See you in more than 2 weeks :?

Elizabeth
Apr 26, 2004, 03:55
Well, let's practice of it. (「それの練習をしましょう」のつもり。(>_<;))

Well, let's practice (it).



We may be able to see each other a little more than 2 weeks after he came back.
私たちは彼が戻ってきた後、2週間とちょっとでお互い に合う事が出来るかもしれない。
After he comes back, or after he returns,....came back would be ”戻った.”



We may be able to get the book in more than 2 weeks.
私は2週間以上でその本と手に入れる事が出来るかもし れない。
We usually say "a little more than two weeks OR a little over two weeks"....otherwise it becomes 3 weeks or more desune :p



If I wait for 2 weeks, I may be able to get the book.
If I wait for more than 2 weeks, I may be able to get the book. :?
If I wait 2 weeks, I may be able to get that book。
二週間待ったら、その本と手に入れることが出来るかも しれません。(?)
二週間ちょっと以上で待ったら その本とでその本と手に入れることが出来るかもしれま せんという風に言えますか? (If I wait a little over two weeks.....) :relief:

Mac
Apr 26, 2004, 04:14
Thank you for your help, Elizabeth. :balloon:

Well, Let's learn English. (^^;

Ah, I think the sentence is the future tense. So...

Incorrect:

When I arrived at the station, I'll call you.
When he came back, we may be able to see each other a little more than 2 weeks.

Correct:

When I arrive at the station, I'll call you. 私が駅に着いたら(着いたとき)、電話します。
(未来の文のときは過去の動詞にしない。)
When he comes back, we may be able to see each other a little more than 2 weeks.
彼が戻ってきたら、私たちは2週間とちょっとでお互い に合う事が出来るかもしれません。

Oh I think so. "I wait for 2 weeks" must be incorrect. I'll wait 2 weeks.

Elizabeth
Apr 26, 2004, 04:20
When he comes back, we may be able to see each other a little more than 2 weeks.
彼が戻ってきたら、私たちは2週間とちょっとでお互い に合う事が出来るかもしれません。
Just reverse the order and it's (almost) perfection :bravo:

We may be able to see each other in a little over (or, more than) two weeks after he comes (usually gets, though) back. マクにとっては、英語を習うので難しい事は文法だけで しょうか?:wave:

Mac
Apr 26, 2004, 05:23
Just reverse the order and it's (almost) perfection.

順序だけを逆にして、それでperfectなものだ。(^^; I don't like the Japanese.....

We may be able to see each other in a little more than two weeks after he gets back.

Nope. I think English grammar is easy. No, I don't say like that...
I'm still scared a lot of long sentences.
(I'm still scared of long sentences)

The common difficult things of only English writing to Japanese people are these things.

- a or s or the. Especially "the"
- A word like "as" has a lot of meanings.
- You don't know John, do you? なたはジョンを知りませんよね?
No, I don't / Yes, I do. はい、知りません。/いええ、知っています。
Answering these questions are difficult. I'm so confused.

Hmmm. But English language looks like puzzles to me. :happy:
(The English language is look a puzzle to me.)
So, It is interesting to make the sentences and to understand the sentences.
(So it is interesting to try and make and understand kinds of sentences)

---------------------------------------------------------------------

I don't know how I can learn these. :?
(I don't know how I can learn these others.)
But I really want to know a lot of these things now.
(But I really want to know them now.)

Toでも〜ingでも目的語になる動詞

She began to study English. = She began studying English. (begin)
We continued to dance. = We continued dancing.(continue)
I like to play tennis. = I like playing tennis.(like, love)
I started to play the game = I started playing the game. (start)

Toか〜ingで意味が変わる動詞

She tried to write a story. "try to 〜" (〜しようとする、努力する)
She tried writing a story. "try 〜ing (試しに〜してみる)

Don't forget to meet him. "forget to 〜" (〜することを忘れる)
I'll never forget meeting him. "forget 〜ing" (〜したことを忘れる)

I wan to read the book. "want to" (〜したい)
I finished reading the book. "finish 〜ing" (〜しおえる)

She stopped talking with him. "stop 〜ing" (〜することをやめる)
She stopped to talk with him. "stop to 〜" (〜するために止まる)

I remember to make a book. "remember to 〜" (忘れずに〜する)
I remember making a book. "remember 〜ing" (〜したことを覚えている)

Toだけが目的語になる動詞

I hope to see you again. "hope to 〜" (〜することを望む)
I wish to attend the party. "wish to 〜" (〜したいと思う)
He promised to study harder. "promise to" 〜 (〜すると約束する)
She decided to marry him. "decide to 〜" (〜することに決める)
I'm planing to visit Britain. "plan to 〜" (〜することを計画する)

〜ingだけが目的語になる動詞

We enjoyed taking a walk. "enjoy 〜ing" (〜することを楽しむ)
Let's go shopping. "go 〜ing" (〜しに行く)
He kept waiting for her. "keep 〜ing" (〜しつづける)

Elizabeth
Apr 26, 2004, 05:57
Just reverse the order and it's (almost) perfection.

順序だけを逆にして、それでperfectなものだ。(^^; I don't like the Japanese.....

We may be able to see each other in a little more than two weeks after he gets back.

Nope. I think English grammar is easy. No, I don't say like that...
I'm still scared a lot of long sentences.
I'm still (really) scared of long sentences.
大体完璧なものです。



The common difficult things of only English writing to Japanese people are these things.
The things about English writing that are the most difficult for Japanese people are :



Hmmm. But English language looks like puzzles to me. :happy:
So, It is interesting to make the sentences and to understand the sentences.

But English (or the English language) is like a puzzle to me. :p
So it is interesting to try and make and understand various (kinds of) sentences.


---------------------------------------------------------------------


I don't know how I can learn the others of these. :? But I really want to know a lot of these things now.
I don't know how I can learn these others. But I really want to know them now.
ほかになにも(どうやって(?)・どのように)習うよ うになるかわかりません。 
でも、今それを沢山知りたいと思います・です。または 、すべてを知りたいと思います・です。

Mac
Apr 26, 2004, 06:09
Ahhhh I'm very ashamed of my self about what I've done. :cute:
I'll fix my terrible sentences which I wrote.

It is interesting to understand kinds of sentences.
文の種類を理解する事は面白い。:?

Thank you for you help, Elizabeth.

Elizabeth
Apr 26, 2004, 06:25
いいえ、ここだけの話だけど、[a, the, looks, those]などを使われる文には間違って事なんてたいした事じゃ ないよ。:happy: 私の日本語を英語に訳してください ヒ。

マクには日本で英会話の相手がいますか? 

Mac
Apr 26, 2004, 07:10
I don't have any friends at all who talk in English with me.
I think I can understand their English, if some English speakers speak so slowly.
I think I can understand English if it is spoken slowly.
I have been listening to English stories very well in English study before.
I have listened to and understood English stories very well before in English class.
I was understanding while listening to so fast English stories.
I understood natural speed English very well before.
And I was spoking a lot and faster like English speakers.
I was speaking much more and faster than now, like English speakers.
And also I was caring the pronunciations.
And I was careful with my pronunciation.
But I'm not speaking English at all recently.
But I haven't been speaking English at all recently
And I'm not learning English in the real world now.:p

Hmmm. I have no confidence to translate your sentences. :worried:
But it must be a great way to learn English.

-----------------------------------------------------------

ここだけの話ですが、彼は王様なんです。
ここだけの話ですが・・・ is so difficult to translate Japanese to English.:relief:
I would like to know the sentence in English.

It is not serious to make the wrong sentences which is used "abc, etc...."
It is no big deal to make mistakes on sentences where "abc....." is used
It's no problem to make mistakes on sentences where "abc...." is used
It's not serious to make mistakes on sentences where "abc...." is used.
Will you translate my Japanese sentences to English sentences(or English ones)?
Do you have any friends who talk(speak) in English with you, Mac?

Elizabeth
Apr 26, 2004, 07:57
I don't have any friends at all who talk in English with me.
I think I can understand their English, if some English speakers speak so slowly.
I have been listening to English stories very well in English study before.
I was understanding while listening to so fast English stories.
And I was spoking a lot and faster like English speakers.
And also I was caring the pronunciations.
But I'm not speaking English at all recently.
And I'm not learning English in the real world now.:p
I think I can understand English if it is spoken slowly.
I have listened to and understood English stories very well before in English class.
I understood natural speed English very well before (自然な
速さの英語を聴き取ってわかりました・できました?)
I was speaking much more and faster than now, like English speakers.
And I was careful with my pronunciation.
But I haven't been speaking English at all recently. :(

より自然な日本語を覚えたいと思うなら、どうしても細 かい間違いを正さなくてはいけません。
少しづつ、ゆっくりと覚えてゆけばよいと思います。  なんども繰り返す練習が、きっと上手になる近道ですね 。ちょっと複習が必要だけでしょう。 



ここだけの話ですが、彼は王様なんです。
ここだけの話ですが・・・ is so difficult to translate Japanese to English.:relief:
I would like to know the sentence in English.
Hmmm.....Maybe "Just between you and me"
ただし私が女王なら、私と結婚したいと思いますか。 :-)



It is not serious to make the wrong sentences which is used "abc, etc...."

It is no big deal to make mistakes on sentences where "abc....." is used
It's no problem to make mistakes on sentences where "abc...." is used
It's not serious to make mistakes on sentences where "abc...." is used.
その時の気分やその人によってどちらを使うか違っても 意味に変わりは りません。



Will you translate my Japanese sentences to English sentences (or English ones)?
Do you have any friends who talk (speak) in English with you, Mac?
Veeery good....:)

Mac
Apr 26, 2004, 19:52
話す

"speak" = 「しゃべる」という動作や話の仕方に重点を置く場合に 。
"talk" = 「(人と)打ち解けて話すような場合に。
"tell" = 「(話の内容を)人に伝えるという場合に。
-------------------------------------------------------------------------
見る

"see" = ものなどが自然に入ってくる。
"look at" = 見ようとしてみる、視線を向ける。
"watch" = 興味深くじーっと見つめる

(observe, study, gaze at, stare at, glance at, gawk at, leer at, peek at, squint at):relief:
-------------------------------------------------------------------------
聞く

"hear" = (自然に)聞こえる、耳にする。
"listen to" = 注意して聞く。
"hear, hear of" = 聞いて知る。
"ask" = 尋ねる。
"listen to, obey" = 聞き入れる。
-------------------------------------------------------------------------
得る

"get" = 手に入れる
"gain" = (有利なもの、ためになるもの)を手に入れる
"obtain" = (目的のものを努力して)手に入れる
"acquire" = (目的のものを時間をかけて)手に入れる
"earn" = (働いて)得る
-------------------------------------------------------------------------:note:

Thank you for your help, Elizabeth.

Oh, I have made a lot of mistakes.:blush:I will remember all.

:note:Just between you and me, he is a king.
Doesn't it need "although"?

It is not serious to make mistakes on sentences where "abc" is used.
ABCが使われる〜文の上で間違いを作る事は重大ではな 「。

where (in this case)= ・・・する所に(で、へ)、〜する場合には。
ABCが文に使われる場合に間違いを作る事は重大ではな 「。


Another difficult thing in English to me is "one".

"I lost a friend and you gained one."
"Will you translate my Japanese sentences to English ones?
"I get the book. but she burnt the one."

うーん、文の中に同じ目的語?が るときはone or ones or the oneを使えってことでしょうか?
Though I've learnt those things before, I've completely forgotten them(those ones?).

"one"
Singular:(不特定の)一つ
I forgot my pencils. Can I borrow one?
(one = a pencil)

Plural:
some (不特定のいくつか)
These are nice. Can I bought the ones?

"it"
Singular:(特定の)それ
That's a nice pencil. Can I use it?
(it = the pencil)

Plural:
they, them(特定のいくつか)
These are nice drawings. Can I bought them?

Elizabeth
Apr 26, 2004, 22:33
Oh, I have made a lot of mistakes.:blush:I will remember all.
I'll remember everything.



:note:Just between you and me, he is a king.
Doesn't it need "although"?
It really all depends (on) what you want to say and how you want to say it. :D

I won't be able to check the rest until later....but those (not those ones :note:) look fine as well.

Mac
Apr 26, 2004, 22:45
Hehe.

I'll remember everything and this sentence. (^^;;;

My post wasn't good.
(My sentence wasn't good?)

I'm going to learn about 'one" and the others later.
My dictionary is so useful. Though I've heard that a better one exist(s).
I want an electric dictionary to look up English words so quickly.
electric dictionary > electronic dictionary, so quickly > more quickly

Elizabeth
Apr 27, 2004, 01:32
Hehe.

I'll remember everything and this sentence. (^^;;;

My post wasn't good.

I'm going to learn about 'one" and the others later.
My dictionary is so useful. Though I've heard that a better one exist (s).
I want an electric (電気? :D) dictionary to look up English words so (more instead of "so")quickly.

ただ、My post wasn't goodという文を覚えないでくださいね。

なんてそんなに自分を追い詰めているんの? :wave:  

Mac
Apr 27, 2004, 01:45
Yeah, I had no confidence in my sentence of "post wasn't good." (^^;
I want an electronic dictionary. an electric dictionary was incorrect. :lol:

I'll correct my sentences. Thank you, Elizabeth.

Elizabeth
Apr 27, 2004, 02:36
Hey, no problem. I had some questions about some of your Japanese sentences too :)
I'll try to get to in the next day or so. And you can try to translate this one in the meantime :D

Elizabeth
Apr 27, 2004, 10:26
みなさん、こんにちは。突然ですがお邪魔します。とて もためになるスレッドですね。
前の話題に戻してすみませんが質問させてください。
「2週間後に会いましょう」と言うときに、次に会うの は2週間以上は先になるという意味で言いたいときは、 どのような表現になるのでしょうか? :?
"See you after 2 weeks" でいいのでしょうか?
"See you after 2 weeks or later" ですか?
よろしくお願いします。 :wave:
こんにちわ 秋葉原さん!

Maybe "See you in two weeks, or later" but generally we try to put more resolution on the date so it isn't left this open ended. If it's around two weeks (closer to two than three), "See you in a couple weeks" or "See you sometime in the next couple weeks" is more polite. So it doesn't look like you're either putting someone off by making them wait for you or implying that they are making you wait for them. :cool:

"Later" in relation to meeting someone is either now or something that has already happened after a certain defined period. 三年後に彼と再会した。 I met him again three years later. OR I met him again after three years.

Let's met again after you get home from school.  学校から帰宅してから(した後で)
また会いましょう。 Or four days, hours, weeks after you get home. But not 'after' a set amount of time from now. Confusing enough yet ?
:?

akihabara
Apr 28, 2004, 12:56
エリザベスさん、ていねいな説明ありがとうございます。
だんだんニュアンスがわかってきました。 :wave:

Elizabeth
Apr 29, 2004, 01:42
そうですね。 その前後の文やちょっとしたニュアンス によって変わってきます。 秋葉原さんには日本で英語 の出来る友達がいますか?

akihabara
Apr 29, 2004, 09:05
英語 の出来る友達がいますか?
残念ながらいません。仕事でも英語は全く使いません。生の英語に触れるのはネット上だけです。

Elizabeth
Apr 29, 2004, 10:26
秋葉原は仙台に住んでいますね。残念なことに東北にも 、大自然の美しさが余り見えなくなってしまったんでしょう。田舎にも行くほ とんど日本の本来の美しさが残していないそうです(だ んだん消えていた?)。でもちょっと考えずに発展して いない東北の所に見るのにどこに行ったらいいでしょう か?一か月ぐらい前に日本にいたときは秋田と北海道だ けはこのままにされると言われていました。多分、新幹 線ではなく普通電車で自然の姿をよくしてしまった所が 見えるはずです。
秋葉原にとっては練習するために英語を使ったらいいで すね。

Maciamo
Apr 29, 2004, 10:27
Sorry to intrude your discussion but here is another common mistake made by Japanese people is :

"come to here" or "go to there" => with "here" and "there", we never use "to". So it should be "come here" and "go there".

The same goes for "home". We don't say "go to home", "come to my home", etc. but just "go home" and "come home", "leave home", etc. However we say "arrive at home" and "be at home" . Americans also say "arrive home" and "be home" informally.

Maciamo
Apr 29, 2004, 10:30
話す

"speak" = 「しゃべる」という動作や話の仕方に重点を置く場合に 。
"talk" = 「(人と)打ち解けて話すような場合に。
"tell" = 「(話の内容を)人に伝えるという場合に。
...


Hi Mac !

これも見てください: Japanese words with numerous English translations (http://www.wa-pedia.com/language/japanese_words_multiple_english_translations.shtml )

Mac
Apr 29, 2004, 21:23
I won't made those mistakes. (^-^) Maybe...
Though I have made those mistakes several times before. :lol:

I want to go abroad.
I have to go there.
Hmm....You have to come here. (^^;;

Ahh... I may be going to use those. (^^;;;

I have to go home.
Why don't you come my home?

Thank you for you help, Maciamo.

Maciamo
Apr 29, 2004, 22:57
Why don't you come my home?


Exactly what I forgot to say ! We dont say "come to my home" or "go to your home", but "come to my house or "go to your house", because "home" already means "one's house".

Mac
Apr 29, 2004, 23:20
Oh really??? I didn't know that. :D hehe

Why don't you come home?

But these are collect. :-( My friend told me like so.

Will you go to ABC's home?
Would you go to ABC's home to sell these cheeses?

I get so confused. :lol: But, I'll remember that.

Thank you, Maciamo.

PaulTB
Apr 29, 2004, 23:22
We dont say "come to my home" or "go to your home".
Well you're right that 'we' don't say "go to your home" (just "go home"), but I'm not so sure that 'we' don't say "come to my home".

IMO "come home" can only be used when it is clear from context that it is your home you are talking about.

1. "Babysitter wanted to come home and keep an eye on my daughter(8yrs)."
Looks bad to me. It could be /your/ home or the /babysitter's/ home.
2. "Babysitter wanted to come to my home and keep an eye on my daughter(8yrs)."
I'd use this sentence.
3. "Babysitter wanted to come to my house and keep an eye on my daughter(8yrs)."
Is also OK.

Elizabeth
Apr 30, 2004, 00:04
However we say "arrive at home" and "be at home" . Americans also say "arrive home" and "be home" informally.
My interest is piqued on who 'we' are as well....including Americans ? I don't think I'm ever said or heard "arrive at home" for arriving at my own home, just arrive at the house. The only case I can think where it might possibly be applicable would be on an itinerary or travel schedule of some sort. Leave home (or leave the house) 9:00, Arrive at (someone else's or groups) home 9:30, etc :? Arriving at home may be OK if it's in contrast to arriving at other destinations but there's still something not quite right about it. :?

Maciamo
Apr 30, 2004, 10:06
Why don't you come home?


I'd say : "Why don't you come to my house".



Well you're right that 'we' don't say "go to your home" (just "go home"), but I'm not so sure that 'we' don't say "come to my home".

IMO "come home" can only be used when it is clear from context that it is your home you are talking about.

1. "Babysitter wanted to come home and keep an eye on my daughter(8yrs)."
Looks bad to me. It could be /your/ home or the /babysitter's/ home.
2. "Babysitter wanted to come to my home and keep an eye on my daughter(8yrs)."
I'd use this sentence.
3. "Babysitter wanted to come to my house and keep an eye on my daughter(8yrs)."
Is also OK.


I'd choose no 3. "my home" sounds like Japanese English to me. Using a possessive pronoun, "house" is more suitable than "home". If it's confusing whose home it is, then say "my/your/his/her house".

Maciamo
Apr 30, 2004, 10:09
My interest is piqued on who 'we' are as well....including Americans ?

I mentioned that Americans said "be home" or "arrive home" instead of "be at home" or "arrive at home". However, the latter is used in British English, which includes about all varieties of English in the world (Australia, Singapore, India, half of Africa, Ireland, Jamaica...) except (North) American English.

Elizabeth
Apr 30, 2004, 11:55
I mentioned that Americans said "be home" or "arrive home" instead of "be at home" or "arrive at home". However, the latter is used in British English, which includes about all varieties of English in the world (Australia, Singapore, India, half of Africa, Ireland, Jamaica...) except (North) American English.
I figured that's probably what "American's also" meant in this case....just to make it clear for everyone else. :relief:

Elizabeth
Apr 30, 2004, 12:00
I'd choose no 3. "my home" sounds like Japanese English to me. Using a possessive pronoun, "house" is more suitable than "home". If it's confusing whose home it is, then say "my/your/his/her house".
Like Paultb, I'd give a slight edge to "my home" in the case of a babysitter, private tutor/instructor or health care provider etc. "My house" looks more appropriate for anything dealing with the physical infrastructure -- a repair/installation/maintainance type situation. Needing an electrician to come to my house for the setup and wiring. :jama: