Japanese is a notoriously ambiguous language. The hundreds of possible homophonic combinations with different kanji having the same pronuciation certainly makes it interesting... but also potentially confusing. The term "gaijin", normally used with the kanji for 'outside' (外) and 'person' (人), could take completely different meanings by changing the kanji. Here are a few interesting kanji to play with :
Gai
外 (outside)
劾 (censure, accuse of crimes/misdeeds)
駭 (be surprised)
礙 (obstruct; hinder; block)
乂 (cut, subdue)
害 (harm)
啀 (wrangle; growl at)
街 (street, town)
愾 (anger)
亥 (sign of the hog)
該 (above-stated; the said)
孩 (baby, infancy)
垓 (hundred quintillion)
鎧 (put on armour, arm oneself)
Jin
人 (person)
刃 (blade, sword)
仁 (humanity, virtue, benevolence)
尽 (befriend; serve)
臣 (retainer, subject)
辰 (sign of the dragon)
神 (god)
Here are some amusing combinations :
劾神 : censure/accuse god (the gods) of crimes/misdeeds; or else 'divine accuser'
外神 : outside god, divine foreigner
外臣 : foreign subject, retainer from outside
孩神 : baby god
街神 : town deity
街人 : town person, citizen
害神 : harmful deity
害人 : harmful person (this has been used by some Japanese instead of 外人)
垓仁 : one hundred quintillion of virtues
乂刃 : cutting sword
鎧刃 : arm oneself with a sword; wearing armour and sword
鎧辰 : armoured dragon
愾辰 : angry dragon, the anger of the dragon
亥辰 : the hog and the dragon (of the Chinese zodiac)
EDIT : I have just googled all the above examples, and all of them got results. No less than 3,120,000results for 害人 ! Only 乂刃, 愾辰, 垓仁, 孩神 and 劾神 got less than 100 results. The others are in hundreds of thousands or millions.
Last edited by Maciamo; Oct 21, 2005 at 22:45.
Visit Japan for free with Wa-pedia
See what's new on the forum ?
Eupedia : Europe Guide & Genetics
Maciamo & Eupedia on Twitter
"What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.
The next person wandering through wanting help rendering something into kanji for a tattoo, I'm sending him your way.
I was thinking making some of the JREF tshirts with some of the above kanji. It would read :
Gaijin ? What do you mean ?
外神 ? (divine foreigner)
外仁 ? (virtous outsider)
害人 ? (harmful person)
街人 ? (town resident)
鎧辰 ? (armoured dragon)
"外国人"Originally Posted by Maciamo
....
Last edited by Maciamo; Oct 21, 2005 at 23:35. Reason: tags
It was intended as a joke.Originally Posted by Hiroyuki Nagashima
What Japan lacks is a sense of humour!!! We ""Divine Foreigners"" realise this only toooo well.
I am considering adding a profile field for forum members with 2 options : "divine foreigner" or "Japanese". I wish they could have the same separarion at the airport customs : "divine foreign passports" vs "Japanese passports"Originally Posted by celtician
![]()
Send me a t-shirt.
Don't be too hard on Nagashima-san - he uses a software translator. Those things are friggin' useless. He probably thinks you don't know which is the correct kanji.
'Oh, sorry I meant "Gaikokujin", not Gaijin' I think was Nagashima's attempt at compromise language.Originally Posted by Maciamo
![]()
Sorry if this is anal, but wouldn't 外神 be an outside or foreign god, and not a divine foreigner? I mean, the only reason 外人 means foreigners (as in people) is because of the second kanji, am I wrong?
外人 is basically よその人
Is not 外神 basically よその神?
not to be harsh but seperating us into a group per se "divine foreigners", is putting people into minorities that makes people stand out, lets unite as one, eh?Originally Posted by celtician
"we get by with a little help from our friends"
There hardly any difference between "outside god" and "divine foreigner".Originally Posted by Mikawa Ossan
First of all, there is hardly difference between 'outside' and 'foreign', as "foreign" comes from Latin "foras", which means "outside". My Oxford Dictionary also gives for defnition of foreign : "coming or introduced from outside".
Then, a "divine person" or "godly person" could basically be considered as a god. The most common way of representing god(s) in any religion is the human form. So we could say that the word "god" generally includes the meaning of "person". Therefore : a foreign/outside god = a foreign/ouside divine person = a divine foreign person = divine foreigner.
Sorry if that was too mathematical.foreign foreign
I wouldn't worry too much about the strictness of the meaning of kanji compound. It is in the nature of kanji not to distinguish between gender (male/female), number (singular/plural), function (subject/object) and word class (noun/adjective/adverb/verb). So, a kanji like 神 can mean 'god' (masc.sing.), 'gods' (masc. pl.), 'goddess' (fem.sing.), 'goddesses' (fem.pl.), while 上 can mean 'up' (adv.), 'above' (prep./adv.), 'rise/raise' (verb), 'top' (noun/adj.). The compound 上神 can thus mean "rising god", "god from above", "top god", or any alternative with gods, goddess, and goddesses. As for the function, it gets interesting with kanji that have several meaning. For instance, 着 means both "wear" (noun/verb) or 'cloth', but also "arrive" or "arrival". So 上着 could theoretically mean 'top wear','raised cloth', 'rising cloth' (whatever that means), 'arrive at the top', 'top arrival(s)', 'rise in arrivals', etc.
I've long noticed that you have an overly high opinion of yourself, but I never thought it would manifest itself in anything like the tortured logic that allows you to find yourself divine.
Shades of Caligula......
This is what I disagree with, but I'll get back to this.Originally Posted by Maciamo
I couldn't agree more. I meant "or" in the inclusive sense.First of all, there is hardly difference between 'outside' and 'foreign', as "foreign" comes from Latin "foras", which means "outside". My Oxford Dictionary also gives for defnition of foreign : "coming or introduced from outside".
You're missing my point. I'm saying that a person is a person, and a god is a god on a very basic level. So that a 外人 refers to a person, whereas 外神 refers to a god.Then, a "divine person" or "godly person" could basically be considered as a god. The most common way of representing god(s) in any religion is the human form. So we could say that the word "god" generally includes the meaning of "person". Therefore : a foreign/outside god = a foreign/ouside divine person = a divine foreign person = divine foreigner.
I'm not talking about representations of gods. Now if you want to say that you're a god tongue in cheek, that's fine with me, but on a very basic Japanese level, I'm just saying that 外神 seems to me to literally refer to gods, not people.
Any metaphors you like to make notwithstanding, I think very few Japanese people would ever make the connection to "divine foreigner".
I'm not trying to rain on your parade, really!![]()
Depending on your religious beliefs, there is hardly any difference between a god and a human being. Christians and other monotheists may think otherwise, but for polytheists such as Hindus or Ancient Greeks and Romans, gods live with humans, can procreate with humans, and some people (like Hercules/Herakles) can be half-god, half- 'ordinary' human. For the Japanese, this is even simpler, in case you doubted that they would understand my metaphor. In Shintoism, any human can become a god (at least a "kami" => 神 ) after death. Some emperors or famous generals have indeed be elevated as gods with their own shrines. For instance, Hachiman, the god of war, is none else than the deified Emperor Ojin. The Chinese think the same way. Lao Tzu, the philosopher who founded Taoism, became reverred as a god. That is why many Japanese (or Chinese) use the metaphor "he is a god" for exceptional people like baseball stars, sumo wrestlers or F1 drivers.Originally Posted by Mikawa Ossan
So, I do believe that many Japanese would understand the connection between 外神 and "divine foreigners", because a person can be called a god in their culture.
Personally I am an atheist, so the word god is completely devoid of meaning. I wouldn't mind calling myself or anybody of you "god(s)", for that reason.
Mike, I certainly could find myself "divine". But I could find a table or a grain of rice divine too. It just doesn't have any meaning to the atheist I am. For a Shintoist, it will mean "exceptional person". For an Ancient Greek, it would mean a kind of superpowerful and long-living human residing on the top of the Olympus, but mortal. For a monotheist, it means "above all beings of the creation" and surely also "eternal, omniscient and omnipotent". I therefore deduct from your subjective comment that you are a monotheist (or think like one anyway).
its kinda arrongance to put yourself onto higher grounder than others, everyone is fair and equal.....god's are mere myth's of the ages.Originally Posted by mikecash
Thank you for telling Mike that "fairness and equality" involves not believing in god.Originally Posted by jack2
![]()
So a belief in God and "fairness and equality" are mutually exclusive?
Keep in mind that earlier in the thread you found a way to view yourself as a God.....
So, I am a god, and so are you. My whole house and indeed the whole universe is god. Everything is god, This is called pantheism. Do you have any prejudice against pantheist people ? Note that some Hindus and most Theravada Buddhists cnsider themselves as pantheists. My personal opinion is that pantheism is only one step away from atheism, and really just a matter of definition (certainly closer than a Catholic and a Protestant Christian).Originally Posted by mikecash
Last edited by Maciamo; Oct 22, 2005 at 23:13.
Speak for yourself.Originally Posted by Maciamo
Only to the extent that this view, by your definition, precludes the existence of fairness and equality, which hinges upon being an atheist.My whole house and indeed the whole universe is god. Everything is god, This is called pantheism. Do you have any prejudice against pantheist people ?
They are free to consider themselves anything they like, as far as I'm concerned. I'll even entertain the possibility that they believe in the existence of fairness and equality.Note that some Hindus and most Theravada Buddhists cnsider themselves as pantheists.
It clearly refers to gods, no Japanese is going to associate Shinto deificiation with a foreigner's afterlife, at least in the absense of any other context, and everyone knows that everyone else knows it. I vote we not make that into a humourous t-shirt.I'm not talking about representations of gods. Now if you want to say that you're a god tongue in cheek, that's fine with me, but on a very basic Japanese level, I'm just saying that 外神 seems to me to literally refer to gods, not people.
Any metaphors you like to make notwithstanding, I think very few Japanese people would ever make the connection to "divine foreigner".![]()
I do not understand a meaning well.![]()
However, do you want to express "GAIJIN" with an "auspicious" Chinese character?![]()
GAI:賀意=祝う心。祝意。
JIN:仁 =己に克ち、他に対するいたわりのある心。儒教におけ 骭ワ常の一。
愛情を他におよぼすこと。いつくしみ。 おもいやり。
I'd rather be considered a divine foreigner, than a dirty one... I guess...
(flickr: pgh, japan & korea, santa cruz ) (blog: eyesonthewires) (j-rock)
Our greatest pretenses are built up not to hide the evil and the ugly in us, but our emptiness. The hardest thing to hide is something that is not there.
-Eric Hoffer.
Bookmarks