I guess that it has happened to any foreigners in Japan or learning Japanese to use one word instead of another similar one while trying to express yourself in nihongo. Sometimes that leads to farcical situations.
Once, while fatigue had taken the best of my mental faculties, I wanted to say "okosanaide" (起こさないで = dont't wake her/him/me up) but said "okasanaide" (犯さないで), which means "don't rape me".
Did anything like that ever happen to you ?
Visit Japan for free with Wa-pedia
See what's new on the forum ?
Eupedia : Europe Guide & Genetics
Maciamo & Eupedia on Twitter
"What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.
I once used ペロペロ when I meant ペラペラ ^^;Originally Posted by Maciamo
LOL, who did you say that to?
![]()
When I first arrived in Japan, I was at a restaurant flipping through my travel dictionary to order. After I ordered the waiter gave me a strange look and almost chuckled. I looked back to my dictionary and realized I'd just asked him if I could have the "fondle". Luckily, he brought me soup instead.
What is ベロベロ?I think it'd be a good thing to translate your own mistakes... XD
At univeristy where in my group is about 20 people, mistakes are quite common. the funny ones that I remember are:
ブス (ugly girl) instead of バス (bus). Luckily, it was only at lesson...
しょ*だい (candlestand) instead of しゅ*だい (homework) [shokudai/shukudai I don't understand what's wrong it's not displaying correctly.]
学生の男 (student's man) instead of 男の学生 (male student).
I myself don't remember such thing happening to me.
〜 My LiveJournal
You are welcome![]()
![]()
Originally Posted by PaulTB
![]()
Ok!! XD I didn't see properly. I'm short-sighted...![]()
Anyway, what does it means? I don't know onomatopoeia too well...
It's a known forum glitch. (Although I don't know when it's going to get fixed).Originally Posted by Kama
As a work around you can try selecting Western European encoding before typing your post.
to finally answer your question, Kama: ペロペロ means licking.
Didn't you confuse "chikan" 痴漢 (gropping) and "chikin" チキン (chicken) ? Good you were not a girl.Originally Posted by Brooker
![]()
Imagine yourself working as a waiter in a restaurant in Japan. You are learning Japanese but have just learned "chikan" today by seeing the warning in the metro. A beautiful girl comes, and without checking the menu ask you for "chikan" (actually chikin, but your ears aren't used to Japanese yet). What do you do ?![]()
haha... things like that I am afraid of!Originally Posted by Maciamo
![]()
Heh, when I first started studying, my teacher asked me, "おなかすいた?" I misunderstood her and I answered "はい、おんながすき"
A friend of mine was also in a Lawsons convenience store and asked the clerk for "うんこ,ふたつ" rather than あんこ. I know there's more but I seem to be blanking at the moment. I've also got quite a collection of my Japanese student's English mistakes.
Here's another....
I was at a bar in Japan talking to a Brazilian guy who didn't speak English. I don't speak Portugese, but both of us could speak a little Japanese and and little Spanish. I wanted to say "Where is...." ("donde esta" in Spanish, "doko desu ka" in Japanese) and mixed the two languages together and said, "Doko esta". After hearing that, he nearly fell out of his chair laughing. It was quite a multicultural evening.
Haha, all these are great! I am sure I will have plenty when I come back from Japan.![]()
"Kanpeki to chau, jinsei no shuushi
Puramai zero da nanteba honto ka na?
Shinu made ni tsukaikiru, un no kazu
Semete, jibun de dashiire wo sasete
"
Originally Posted by Brooker
yeah, nanka okashii yo. i used to mixed japanese to my motherlanguage too, and my friend cursing at me when i did that. It became a habit though, why dont they understand
![]()
The funniest/awckward that happened to me regarding a "mistake", which really wasn't, was while I was having dinner with a female Japanase friend and at one point I made a toast, in Portuguese and said "Tchin-Tchin", which made her blush first and laugh secondly... which made me curious about what had just happened, which she replied that tchin (or tchin-tchin, I don't know. Been sometime.) was Japanese slang for a certain protruding male part.
She did beat me though on "the most embarassing cultural faux pas", when she tried to say in Portuguese, a female citizen of Hong Kong and surprisingly ended up saying a Portuguese slang word for a certain un-protruding female part.
Too much green wine, that day.
One thing I can say about this is that this type of cultural clashes can break the ice... if people are tolerant and patient and willing to recognize an innocent mistake for what it was.
Ln.
Bookmarks