Here are the most frequent mistakes made by Japanese people (regardless of their level) when they speak English.
- "in 2 years / 2 years later" = ‚Q”NŒã
‚Ù‚Æ‚ñ‚ÇŠF‚Ì–l‚Ì‹³‚¦‚Ä‚é“ú–{l‚Í "later"‚ÆŽg‚¤B—Ⴆ‚ÎAu‚Ü‚½“ñTŠÔŒãv‚ÆŒ¾‚¢‚½‚¢‚ È‚çA"See you 2 weeks later"‚ÆŒ¾‚¤B‚±‚ê‚ÍŠÔˆá‚Á‚Ä‚é‚ñ‚Å‚·B–¢—ˆ‚Æ‚¢‚¤‚¢ˆÓ–¡‚ Ìu-Œãv‚Í"in ..."‚ÆŒ¾‚¤B‚¾‚©‚çA"See you in 2 weeks"‚ͳ‚µ‚¢B
"Later"‚Í‰ß‹Ž‚Ìu-Œãv‚ÅŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B—Ⴆ‚ÎAu‚T”N‘O‚É‚`‰ïŽÐ‚É“ü ‚Á‚½‚¯‚ÇA‚P”NŒãŽ«E‚µ‚Ü‚µ‚½BvA‰pŒê‚Å‚»‚¤‚È‚éF "I joined company A 5 years ago, but I resigned 1 year later".‚»‚ÌꇂÍ"later"‚ÆŽg‚¤B–¢—ˆ‚©«—ˆ‚̈Ӗ¡‚¾ ‚Á‚½"1 year later"‚ðŽg‚¦‚Ü‚¹‚ñB‚¾‚ªA"later"‚¾‚¯‚ÅA—Ⴆ‚Î"Se e you later"‚©"I will do it later"‚Í‚à‚¿‚ë‚ñŽg‚¦‚Ü‚·BŠúŠÔ‚ªŒˆ‚ß‚½‚çi—áF‚PŽž ŠÔA‚RTŠÔA‚P‚O”NŠÔBBBjAu"in"+ŠúŠÔv‚ÆŒ¾‚í‚ È‚¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢B
-
Visit Japan for free with Wa-pedia
See what's new on the forum ?
Eupedia : Europe Guide & Genetics
Maciamo & Eupedia on Twitter
"What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill.
Here are the most frequent mistakes made by Japanese people (regardless of their level) when they speak English.
‚±‚±‚É“ú–{‚ÌlX‚ª‰pŒê‚ð˜b‚·‚Æ‚«‚É‚à‚Á‚Æ‚à‘½‚ì‚ç ‚ê‚éi”Þ‚ç‚̃Œƒxƒ‹‚ÉŠÖ‚í‚炸jA”‘½‚‚̊ԈႢ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
Hmm. I've heard "one month later" in a movie before.
Of course I've heard "See you later" before as well.
But I've never heard "See you 2 weeks later" before.
I'll remember "See you in 2 weeks."
Thank you for teaching English.
Please continue teaching English. (^^;;
Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
I am learning English. If you find any mistakes, please let me know. [?] means I have no confidence in this sentence.
Somebody else told me that and when I asked, it appeared that it was in the subtitle. Keep in mind that the story of a movie is actually like a series of past events. For example, the movie start in 1984, then there is a transition and they write 20 years later (which means in 2004, now) and the story continues from there. "later" can be used for a transition from past to present or past to past, but not present to future.Originally Posted by Mac
You can say "continue to do" or "continue doing".Please continue teaching English. (^^;;
Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
Grammatically these are great, but Please continue if you have a chance or Please continue if you have time are probably closer to natural speech patterns. Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."Thank you for teaching English.
Please continue teaching English. (^^;;
Please continue "to teach" English. Can't it use in this case?
In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.![]()
Thank you for helping me, Elizabeth.
If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.
If you have a chance or time, please continue‚Í‹°‚ç‚A‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚ɋ߂‚łµ‚傤 B
Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."
‰pŒê‚ð‹’²‚·‚邱‚ÆA‚Ü‚½‚Í"teach"‚ðŒJ‚è•Ô‚·‚±‚Ƃ͕ K—v‚łȂ¢‚Ì‚ÅB
------------------------------------------------------------------------------------
usince = `‚Ì‚ÅA‚¾‚©‚çi•¶“ª‚É’u‚©‚ê‚éê‡A’¼Ú‚ÌŒ´ˆö‚ð•\ ‚µAbecause‚æ‚èˆÓ–¡‚ªŽã‚Aas‚æ‚è‹‚¢jv
ESince you feel tired, you should rest.
‚ ‚È‚½‚Í”æ‚ê‚Ä‚¢‚é‚Ì‚¾‚©‚çA‹x—{‚ð‚Æ‚é‚ׂ«‚¾B
ESince the car isn't working, we'll have to take the train.
ŽÔ‚ª“®‚©‚È‚¢‚Ì‚¾‚©‚çAŽ„‚½‚¿‚Í“dŽÔ‚Éæ‚é‚ׂ«‚¾B
EIt must have rained, since the ground is wet.
’n–Ê‚ªŽ¼‚Á‚Ä‚¢‚邯‚±‚ë‚ðŒ©‚é‚ÆA‰J‚ª~‚Á‚½‚ɈႢ‚È ‚¢B
uemphasizei‚¦‚ñ‚Ó‚Ÿ‚³‚¢‚¸j = ‹’²m—Íàn‚·‚é; iŒ¾—t‚Éj—Í‚ð“ü‚ê‚é; iŒ`EF‚Ȃǂðj–Ú—§‚½‚¹‚é.v
unecessaryi‚Ë‚¹‚³[‚èj= •K—v‚Èv
upattern = –Í”Í, Žè–{; Œ^, Šî–{Œ^, —lŽ®; –ÍŒ^; –Í—l, •¿; i•ž‚ȂǂÌjŒ©–{, —á; ‹@\; î¨, ŒXŒü.v
------------------------------------------------------------------------------------
In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.
‚±‚Ìê‡AMac‚ªMaciamo‚ɔނ̌»Ý‚Ì–ð–Ú‚ð—¯‚Ü‚é‚æ‚¤ ‚É”[“¾‚³‚¹‚Ä‚¢‚邿‚¤‚ÈAddministrator‚ÉŒ©‚¦‚éB
"no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.
------------------------------------------------------------------------------------
uIt appears (that ... .) = ‚Ç‚¤‚à....‚炵‚¢Bi...‚̂悤‚ÉŒ©‚¦‚éjv
uconvince = ŠmMm”[“¾n‚³‚¹‚év
upresent = Œ»Ý‚Ìv
------------------------------------------------------------------------------------
Hmmm. It appears I have said a terrible thing to Maciamo.
My friends have said "teach me is unnatural" as well before.
But "If you have a chance or time, please continue" is enough to say?
I think I don't know what I wish to him/her.
How about "If you have enough time, please continue helping"? (^^;;;;
Because in Maciamo's case you already said "Thank you for teaching English,"Originally Posted by Mac
I just mean you don't need to repeat teaching or English. Mac probably didn't really mean for these sentences to be read together, though.....![]()
Ah... I see.
‰pŒê‚ð‹³‚¦‚Ä‚‚ê‚Ä‚ ‚肪‚Æ[B
‰pŒê‚ð‹³‚¦‘±‚¯‚Ä‚‚¾‚³‚¢B(Please continue teaching English. *But This sentence is bad.)
‘±‚¯‚Ä‚‚¾‚³‚¢B(Please continue)
‚Ü‚½¡“x‰pŒê‚ð‹³‚¦‚Ä‚‚¾‚³‚¢‚ËB would be better. Hmm. This is difficult to translate though....
Please teach English again? next time?...hmmmm.
‰pŒê‚ð‹³‚¦‚Ä‚‚ê‚Ä‚ ‚肪‚Æ‚¤B‘±‚¯‚Ä‚‚¾‚³‚¢B
Thank you for teaching English. Please continue...
Hmm I think this sentence is natural.
OkayI think this is good.
Is ‹ß‚‚łµ‚傤 (approaches) better than ‹ß‚‚ÉŠ´‚¶‚Å‚µ‚傤A@‹ß‚‚ÉŠ´‚¶‚ç‚ê‚é?Originally Posted by Mac
Maybe ——R‚͉pŒê‚ð‹’²BBB@Since it isn't necessary to emphasize English or repeat "teach."
‰pŒê‚ð‹’²‚·‚邱‚ÆA‚Ü‚½‚Í"teach"‚ðŒJ‚è•Ô‚·‚±‚Ƃ͕ K—v‚łȂ¢‚Ì‚ÅB
Or •K—v‚łȂ¢‚©‚çE‚Ì‚ÅE‚½‚߂ł·B
Hmmm....Maybe just shigoto for job. And this tomaru (Ž~‚Ü‚é), tsuzukeru for stay (continue) are also OK (?)In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.
‚±‚Ìê‡AMac‚ªMaciamo‚ɔނ̌»Ý‚Ì–ð–Ú‚ð—¯‚Ü‚é‚æ‚¤ ‚É”[“¾‚³‚¹‚Ä‚¢‚邿‚¤‚ÈAddministrator‚ÉŒ©‚¦‚éB
"no matter what" is difficult to translate to me. Hmm.
Administrator -- Kanrishoku (?)
No matter what -- Doushite mo (?)
Also for convince -- Maciamo‚ÉŒ¾‚¢•·‚©‚¹‚é (?)
ˆÈã‚Å‚·B@Å‹ßAŽ„‚ɂƂÁ‚Ä“ú–{Œê‚ð•׋‚·‚é‚Ì‚Éˆê ”Ô–ð‚É—§‚‚̂̓}ƒN‚̃|ƒXƒg‚ð“ǂގ–‚Å‚·B@–”‚ÍAƒ} ƒN‚̃|ƒXƒg‚ð“ǂގ–‚Í“ú–{Œê‚̕׋•û–@‚̂Ȃ©‚ÅÅ‚à–ð ‚É—§‚¿‚Ü‚·B![]()
‚Å‚àAMaciamo‚É‚l‚‚ƒ‚Ì‘O‚̕Ԏ–‚ɂ‚¢‚Ă̕¶‚Å‚·‚ª A‚½‚¾ç’kŒ¾‚Á‚Ä‚¢‚邾‚¯‚È‚ñ‚¾‚Á‚½‚©‚çB. –{‹C‚É‚·‚é‚È‚æ‚ËB
![]()
’ù³‚µ‚Ä‚‚¾‚³‚¢‚ËBŒã‚ËBBB
If you have a chance or time, please continue are probably closer to natural speech patterns.
If you have a chance or time‚Í‹°‚ç‚A‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚ɋ߂‚łµ‚傤 B
If you have a chance or time‚Í‹°‚ç‚A‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚Å‚µ‚傤 B
I think don't need to translate like "‚æ‚è‹ß‚‚É or something"
So I think "are closer" = only "‚æ‚è" in this case.
So I think ‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚ɂȂé‚Å‚µ‚傤 and ‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚Å‚µ‚傤
and ‚æ‚莩‘R‚Șb‚µ•û‚ɋ߂‚łµ‚傤 are correct in that case.
It must be so difficult to English speakers.... (^^;;;;
---------------------------------------------------------------------------
I don't like the word "Administrator" in Japanese.
So I use "Administrator" instead of the Japanese.
Well, Let's try to translate the sentence again.
In this case, it appears Mac is an administrator trying to convince Maciamo to stay on at his present job -- Please continue teaching English here no matter what.
Before
‚±‚Ìê‡AMac‚ªMaciamo‚ɔނ̌»Ý‚Ì–ð–Ú‚ð—¯‚Ü‚é‚æ‚¤ ‚É”[“¾‚³‚¹‚Ä‚¢‚邿‚¤‚ÈAddministrator‚ÉŒ©‚¦‚éB
After
‚±‚Ìê‡AMac‚ªMaciamo‚ÉŒ»Ý‚ÌŽdŽ–‚𑱂¯‚邿‚¤‚Éà “¾‚µ‚Ä‚¢‚邿‚¤‚ÈAddministrator‚ÉŒ©‚¦‚éB
Ah...I've missed to understand "stay on"
"stay on" = on ‚Ìó‘Ԃ̂܂܂ł¢‚ém‚ ‚é]
I think the sentence which I retranslated is better.
convince A to do = A‚ðà“¾‚µ‚ÄEEE‚³‚¹‚éB("persuade A to do" is better)
I convinced him to buy the house.
Ž„‚͔ނðà“¾‚µ‚ĉƂ𔃂킹‚½B
I convince to Maciamo to stay on at his present job.
Ž„‚ÍMaciamo‚ðà“¾‚µ‚ĂɌ»Ý‚ÌŽdŽ–‚𑱂¯‚³‚¹‚éB
---------------------------------------------------------------------------
uÅ‹ßAŽ„‚ɂƂÁ‚Ä“ú–{Œê‚ð•׋‚·‚é‚Ì‚Éˆê ”Ô–ð‚É—§‚‚̂̓}ƒN‚̃|ƒXƒg‚ð“ǂގ–‚Å‚·B@–”‚ÍAƒ} ƒN‚̃|ƒXƒg‚ð“ǂގ–‚Í“ú–{Œê‚̕׋•û–@‚̂Ȃ©‚ÅÅ‚à–ð ‚É—§‚¿‚Ü‚·Bv
‚ ‚肪‚Æ[B‚»‚¤Œ¾‚í‚ê‚邯‚¤‚ꂵ‚¢‚Å‚·B![]()
Last edited by Mac; Apr 24, 2004 at 03:40.
ã‚ÌŽ¿–â‚Å‚·‚ªA‰pŒê‚ÅuBBBAfterv‚ÆMaciamo‚³‚ñ ‚ÌŒ¾‚¤‚悤‚Éulaterv‚ÍA‚Ù‚Ú“¯‚¶ˆÓ–¡‚Ìꇂª‚ ‚é‚ ÆŽv‚¢‚Ü‚·B@I joined company A 5 years ago, but resigned after a year‚ƈӖ¡‚Í“¯‚¶‚Å‚·B‚Å‚àA"After"‚Í‰ß‹Ž‚©«—ˆ‚Ì u-Œã@i‚ÅA‚Éjv‚Å‚àŽg‚í‚ê‚éꇂª‘½‚¢B•¶‚ÌŽž§‚É ‚æ‚Á‚ĈႤB After Miki comes home from school, she goes to cram school. Although after only an hour (after spending an hour, after an hour has/had passed) of cram school, she is/was ready to go home.Originally Posted by Maciamo
ˆê•û‚Å‚ÍA[Let's meet back here after shopping for an hourv‚ÆŒ¾‚¢•û‚Í‚ ‚Ü‚¢Žg‚¢‚Ü‚¹‚ñ‚ËB——R‚ͳŠm‚É‚µ ‚ç‚È‚¢‚¯‚ÇB‚¨‚»‚ç‚A”ƒ‚¢•¨‚̂悤‚ÈŠˆ“®‚ð‹’²‚·‚邽‚ß‚ÉA‚»‚Ì Žg‚¢•û‚ÅOK‚ÆŽv‚¢‚Ü‚·B@
@
Another common mistake made by Japanese :
"My/your most favourite something" => "favourite" means ˆê”ÔD‚«‚È, so there is only one "favourite" thing. "most favourite" sounds like ˆê”Ôˆê”ÔD‚«‚È, which is redundant.
Thank you for helping English, Maciamo.
Hmm. My most favorite thing is ABC.
‚»‚ê‚ðŽg‚Á‚Ä‚µ‚Ü‚¤‚Æ‚±‚낾‚Á‚½I
I was just going to use that! (I think....(^^;;;)
I understood. I will never use that.
redundant (‚肾‚ñ‚¾‚ñ‚Æ‚£) = —]Œv‚ÈA‚‚Ç‚¢
More correctly : Thank you for helping (me) with my English, Maciamo.Originally Posted by Mac
Also •s•K—v for redundantH
"Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.
Thank you for helping with my English, Elizabeth.
A new machine was installed and some of the workmen were made redundant.
V‚µ‚¢‹@ŠB‚ª“ü‚Á‚Ä‚«‚ÄiŽæ‚è•t‚¯‚ç‚ê‚Äjˆê•”‚̘J“ ŽÒ‚Í•s—v‚ɂȂÁ‚½B
(from in my dictionary. "from in" my dictionary)
"Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.
umost favorite(ˆê”Ôˆê”ÔD‚«)v‚Í‚»‚ê‚É‚à‚©‚©‚í‚炸A—z‹C ‚ȉï˜bA‚Ü‚½“Á‚ÉŽq‹Ÿ‚½‚¿‚Ì—F’B‚ÌŠÔ‚Åu‰É‚Èç’k‚ðŒ¾ ‚¤ŽÒ‚Ìç’kv‚Æ‚µ‚ÄŽg‚í‚ê‚邪A‚»‚ê‚Í–¾”’‚ÉiŠÔˆá‚¢‚È‚j•s—v ‚Å‚ ‚éB
be something? How can it translate?
------------------------------------------------------
lightheartedi‚ç‚¢‚Æ‚£‚Í[‚Å‚¡‚Á‚Æ‚£j = —z‹C‚ÈA‹CŒy‚È
conversation = ‰ï˜b
joke = ç’k
idle = ‰É‚È
banter = ç’ki‚ðŒ¾‚¤jiç’k‚ðŒ¾‚¤ŽÒHj
obvious = –¾”’‚ÈA‚·‚®•ª‚©‚éB
‚»‚¤‚¢‚¤Š´‚¶‚Å‚·BOriginally Posted by Mac
‚ ‚éˆÓ–¡‚Å‚ÍA[More correctly]‚ðŽ„‚ÌŽg‚¢•û‚à‚¿‚å‚Á‚Æ—]Œv‚ÈŒ¾‚¢•û‚Å‚·‚ËB‚½‚¾‰ï˜b‚ð_‚ç‚©‚‚µ‚Ä‚¢‚Ü‚·B‚½ ‚¾u‚½‚¾‚µ‚‚Ív‚ÆŒ¾‚¤‚æ‚èu‚à‚Á‚Æ‚½‚¾‚µ‚‚Ív‚ÆŒ¾ ‚¢•û‚ª—D‚µ‚¢Š´‚¶‚ª‚µ‚Ü‚·BŽžX“úí‰ï˜b‚ł͎©‘R‚ÉŽg ‚í‚ê‚邱‚Æ‚à‚ ‚è‚Ü‚·B
Be something‚ÍA‚Ç‚±‚©‚çA‚»‚Ì•\Œ»‚ªŒ©‚‚©‚Á‚½‚Ì‚©’m‚ ç‚È‚¢‚̂ł·‚ªBBBB
Hehe. Hmm....
be something = ` are/is/ something `
I don't understand these sentences.
"It is still something used...."
I thought "It is still used something." =
‚»‚ê‚͂܂¾‰½‚©‚ÉŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·B
But the result of my translator wasn't good.
So, I got? confused.
“ú–{Œê‚Å‚³‚¦“‚¢‚Å‚·‚ËBOriginally Posted by Mac
@‰pŒê‚łȂñ‚ÄŒ¾‚¤‚Ì‚©‚È„„@
![]()
Maybe....Is it still used for something? ‚½‚Æ‚¦‚ÎA "‚¾‚¢‚Ô‘O‚©‚çŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚È‚¢•\Œ»‚ðŒ©‚Â‚©‚Á‚½‚ç@h‚ »‚ê‚͂܂¾‰½‚©‚ÉŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚Ü‚·Hh‚Æ•·‚¢‚½‚ç‚¢‚¢‚ÆŽ v‚¢‚Ü‚·B![]()
@
–°‚¢‚̂œú–{Œê‚ÅEEE
I'm sleepy, so I'm going to write in Japanese.
‚¤[‚ñEEEHmm....
The problem was solved by her.
The room is cleaned every day.
The letter is written in English....
There are those sentences in the English world. (^^; the English world?
""Most favorite" is still something used in lighthearted conversation." was used by Elizabeth.
is ‚Æ used‚ÌŠÔ‚Ésomething‚ª“ü‚Á‚Ä‚¢‚Ü‚·B
There is "something" between "is" and "used".
‚»‚ꂪ‚Ç‚¤‚µ‚ĂȂ̂©‚ª‚æ‚—‰ð‚Å‚«‚Ü‚¹‚ñB
I can't understand why that is.
Well, Good Night. (^^; I'm going to bed. Hmmm....
こんにちわ みなさん!
わたしもこの英会話教室、楽しく拝見させてもらっています。![]()
Originally Posted by Mac
わたしは「"Most favorite"は、それでも軽い会話で使われることがあります 」という訳ではないかと思いました。"something" は、「何か」という意味以外に「多少」という意味があります。だからこの場合の"someth ing" は、「まだ時々使われている」という意味で使われているのだと思いました。「使われることがあります」は、 「時々使われている」の変形です。正しいですか?![]()
I thought the translation is 「"Most favorite"は、それでも軽い会話で使われることがあります 」. "something" has a meaning "多少" in addition to "何か". Since I thought "something" was used as 「まだ時々使われている」 in this case. "使われることがあります" is the transformation form of "時々使われている". Is this the right? or correct?![]()
南木
I'm confused as well. The "most favorite" part of the lesson has no connection to "still used for something." @ @
However, you can say "u"Most favorite]‚ÍA‚»‚ê‚Å‚àŒy‚¢‰ï˜b‚ÅŽg‚í‚ê‚邱‚Æ‚ª‚ ‚è‚Ü‚·B
i‚a‚•‚”jmost favorite is still sometimes used iŽ–‚ª‚ ‚éjin lighthearted conversationAdifferent than "used for" i‰½‚©‚ÉjB@‚±‚¤‚¢‚¤ˆÓ–¡‚ÅŽg‚í‚ê‚Ä‚¢‚é(ButBBB stillj‚Í‹³‰È‘‚Éo‚Ä‚‚邿‚¤‚È‚¨Žè–{‚̂悤‚È•¶‚Å‚ ͂Ȃ©‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñBSentences with the expression "(but)....still," as it is used here, may not be examples which popularly appear in textbooks.![]()
[Most favorite]‚ÍŒµ–§‚É‚¢‚¤‚ÆŠÔˆá‚Á‚½‚ªA‚悎g‚Á‚Ä‚é‚ñ‚¶‚á‚È‚¢‚Ë . @@@@@
Last edited by Elizabeth; Apr 25, 2004 at 12:08.
Hello, Nangi-san and Elizabeth.
I know something about cars.
Ž„‚ÍŽÔ‚Ì‚±‚ƂȂ炵‚Í’m‚Á‚Ä‚¢‚é
iu‚æ‚’m‚Á‚Ä‚¢‚év‚ÌT‚¦‚߂ȕ\Œ»j
You look something like that actor.
‚ ‚È‚½‚Í‚¿‚å‚Á‚Æi‚µj‚ ‚Ì”o—D‚ÉŽ—‚Ä‚¢‚éB
isomething like A = ‚¢‚‚Ô‚ñi‚µA‚¿‚å‚Á‚ÆjA‚̂悤‚Èj
He is something of a poet.
”Þ‚Í‚¿‚å‚Á‚Æ‚µ‚½Žl‚Å‚ ‚éB
ibe something of an A = ‚¿‚å‚Á‚Æ‚µ‚½i‚ ‚é”\—ÍE«Ž¿‚ðŽ‚Âlj‚Å‚ ‚éBj
(I looked them up from in my dictionary.)
Ahh. I was surprised there were a lot of meanings of "something".
I was surprised a lot of meanings of "something existed .
I was surprised "something" had a lot of meanings.
Let's retranslate the sentences once again.
"Most favorite" is still something used in lighthearted conversation or as a joke in idle banter between friends, especially children, but it is obviously redundant.
"Most favorite"‚Í‚»‚ê‚Å‚àŒy‚¢‰ï˜b‚Ì’†‚âA‰É‚Åiç’k‚ðŒ¾‚ ¢‡‚Á‚Ä‚¢‚éj‚©‚ç‚©‚¢‚ ‚Á‚Ä‚¢‚éA—F’B‚ÌŠÔA“Á‚ÉŽq‹ Ÿ‚½‚¿‚ÌŠÔ‚ÅAç’k‚Æ‚µ‚Ä‚µŽg‚í‚ê‚Ü‚·B‚µ‚©‚µA‚»‚ ê‚Í–¾”’‚É•s—v‚Å‚ ‚éB
みなさん、こんにちは。突然ですがお邪魔します。とてもためになるスレッドですね。
前の話題に戻してすみませんが質問させてください。
「2週間後に会いましょう」と言うときに、次に会うのは2週間以上は先になるという意味で言いたいときは、 どのような表現になるのでしょうか?![]()
"See you after 2 weeks" でいいのでしょうか?
"See you after 2 weeks or later" ですか?
よろしくお願いします。![]()
I have some questions as well. (^^;
See you in two weeks("week" was typo.). i`Œã‚Éj
We'll be able to meet each other within 2 weeksi`ˆÈ“à‚Éj
We may be able to see each other after over 2 weeks.(`ˆÈãŒã‚É) or
We may be able to see each other over 2 weeks later.(`ˆÈãŒã‚É)
Are they correct?
Last edited by Mac; Apr 26, 2004 at 02:19.
See you in two weeks.I have some questions as well. (^^;
See you in two week. i`Œã‚Éj
We will be able to meet each other within 2 weeksi`ˆÈ“à‚Éj
The second one is fine,except the contraction We'll for "we will" sounds more natural.
By over you mean more than two weeks, right?We may be able to see each other after over 2 weeks.(`ˆÈãŒã‚É) or
We may be able to see each other over 2 weeks later.(`ˆÈãŒã‚É)
Are they correct?
We may be able to see each other in a little more than (or, a little over) two weeks.
We may be able to see each other a little more than than two weeks after
.....(something in the past).
We may be able to see each other a little more than two weeks later (in this case, "later" has to be now......two weeks after something happened?)
‚·‚݂܂¹‚ñB¡AŠÔˆá‚¢‚Æà–¾‚·‚鎞ŠÔ‚ª‚È‚¢‚Å‚·‚ªA ‚»‚ê‚¶‚á‚ËI![]()
Thank you for your help, Elizabeth.
"bye over"
Well, let's practice of it. iu‚»‚ê‚Ì—ûK‚ð‚µ‚Ü‚µ‚傤v‚̂‚à‚èB(>_<;))
We may be able to drive the car in a little more than a week.
Ž„‚½‚¿‚Í‚PTŠÔ‚Æ‚¿‚å‚Á‚Ƃł»‚ÌŽÔ‚ð‰^“]‚·‚鎖‚ªo—ˆ‚邿‚¤‚ɂȂ邩‚à‚µ‚ê‚È‚¢B
We may be able to see each other a little more than 2 weeks after he came back.
Ž„‚½‚¿‚͔ނª–ß‚Á‚Ä‚«‚½ŒãA‚QTŠÔ‚Æ‚¿‚å‚Á‚Ƃł¨ŒÝ‚¢ ‚ɇ‚¤Ž–‚ªo—ˆ‚é‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B
Hmm. It appears that the meaning of the sentence is a little bit different sentence compared to the sentence which we want to know,
I used my stupid online translator though.
But I've learnt a new sentence to me.
Oh, wait a minute. How is this?
We may be able to get the book in more than 2 weeks.
Ž„‚Í‚QTŠÔˆÈã‚Å‚»‚Ì–{‚ÆŽè‚É“ü‚ê‚鎖‚ªo—ˆ‚é‚©‚à‚µ ‚ê‚È‚¢B
(^^; I don't think this is correct....
If I wait for 2 weeks, I may be able to get the book.
If I wait for more than 2 weeks, I may be able to get the book.
2TŠÔˆÈãŒã‚ɉ‚é‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B
If we wait for her for more than 2 weeks, we may be able to meet each other here.
We may be able to meet each other here in more than 2 weeks.
2TŠÔŒã‚ɇ‚¢‚Ü‚µ‚傤B
See you in 2 weeks.
2TŠÔˆÈãŒã‚ɉ‚Ü‚µ‚傤B
See you in more than 2 weeks![]()
Bookmarks