I just received a piece of candy with the characters 利是 on it. Actually the 日 at the top of 是 is sideways like in 免, but I think it's the same character. Anyway, does this combination mean anything?
Ah, that makes sense. I received a "利是袋" along with the candy, but 利是 wasn't printed anywhere on that, though there is a large pig.
Actually "利是" has a meaning of wish you lucky.
It is similar to お年玉 in Japan.
"利是" can also called 紅 包 or 紅 封 包 , ( in Cantonese, we used to call it 利是 rather than 紅 包 or 紅 封 包, I think 紅 包 or 紅 封 包 are used more often in in Mandarin.)
利是 is a little red paper made pocket filled with money. It acts as a present in many Chinese tranditional festival. Giving each other 利是 is a custom in China. The most common practise is to give 利是 to each other in Chinese New Year, wedding and birthday. Red colour represent happy and lucky in Chinese, so 利是 is in red colour.
Usually, only married ones give 利是 to others. Unmarried one no need. (but all people can receive 利是). However, these custom has changed a little bit. In some offices, unmarried one also need to give 利是 to others, I think this custom is diferent in different offices.
May I know how to pronouce 利是 in Cantonese?... 多谢哦!
Mandarin-speaking Chinese folks commonly say " 壓歳錢 " for お年玉 ....
Bookmarks