Please visit my List of Chinese exonyms for places in Japan:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...laces_in_Japan
The interesting thing here is that most Japanese names are unrecognisable by the sound, due to the fact that the characters are read in Chinese Mandarin way. So Osaka becomes Daban, Nagasaki Changqi, etc.
I used Hanyu Pinyin with tone marks to romanise the Chinese pronunciation. (Japanese) is used when there is no 100% match between Hanzi/Kanji. Chinese traditional version is given in [], only the part, which is different.
Note that not all characters match in Chinese and Japanese or that Japanese characters can match either the simplified or traditional.
I am looking for someone who is interested in adding this in Japanese and Chinese Wikipedia (Hanyu Pinyin will not have much value in Chinese pages, IMHO).
千里の道も一歩より始まる。
---
私に日本語を教えてくれば、ロシア語を教えてあげます 。
Chinese Language and Chinese Culture
---
Eastern Hemisphere
I also added this page recently:
List of Chinese exonyms for places in Russia
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...aces_in_Russia
I have just created an account with wikipedia,will help you out on this project.
Thanks for this, looking forward to your feedback.
Actually, I am now more interested in formatting and arranging the page properly but if you spot any typos, I would appreciate if you let me know before changing.
See my other pages (better formatted):
List of Chinese exonyms for places in Russia:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...aces_in_Russia
English exonyms of Arabic speaking places
http://en.wikipedia.org/wiki/English...peaking_places
I just have learned the katakana of Japanese. I just know some of the Japanese is similar to Chinese. But it has difference meaning. Some of the pronunciation is similar, too.
Very good observation, thank you.
Unfortunately, my article has been removed, you can view it here:
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Te...laces_in_Japan
It starts with a discussion but you can still see the contents.
Couldn't those who tried to delete the page have reacted different way if they hadn't seen the Chinese characters? If you look at only the Mandarin Chinese and Japanese of words, they are different! It's unfortunate. Having said this, I also understand the rational of deleting it, since it's not that hard to imagine the list expanding longer and longer with people's names, company names, etc.
The article is alive, it's here:
List of Chinese exonyms for places in Japan
Bookmarks