Hi! I'm curious how to write certain things in Chinese. I don't mean Chinese characters as used in Japan, but Chinese characters used in China.
Sometimes the same words can be written differently in Japan and China. I'm curious about the Chinese end of things.
My first question is, how do you write "English" in Chinese?
Next is "Coca Cola"
And "McDonald's"
Anyone else with a question, please ask!
Coca Cola=可口可乐
McDonald's= 麦当劳
English= 英语
feel free to ask~!
I asked my girlfriend and she said :
Coca Cola = 可口可乐 (kekou kele)
Mc Donalds = 麦当劳 (mai dang lao)
Weird Chinese
Oh, the time I posted this you already replied hehe ^^
~ Parempi hullu kuin tylsä - Better crazy than boring ~
http://www.fin-style.be/blog -> My Blog about Finland and other random thingies.
How about "ramen"?
No, no! Ramen as in the food.
Oh~! IC! ^_^
Ramen=拉面 (拉麵) which the pronunciation is quite similar~ 拉面 pronounce "lamian" , refer to :http://en.wikipedia.org/wiki/Ramen
Lamian isn't Ramen... Ramen are instant noodles... Lamien is Udon. lolOriginally Posted by 4321go
Shin yi mein/mian is Instant Noodles/Ramen. ((My grandparents)) But I think many other Chinese people ((my parents and I)) call is Ramen with a typical Chinese/Asian accent. lol![]()
GAZEROCK IS NOT DEAD!
Ramen is actually '拉麵'.
Udon is '烏冬麵'.
They're both types of noodles, with the latter being a thicker type.
Most of that stuff is showing up funky on my computer, as in the last character of each compound is missing. Whatever they said for English, all I see is 英.
Anyway using the Japanese IME, the Chinese word for English is 英文 - ying wen, I think.
That means that your browser can't display simplified Chinese text on this forum. Everything that you see as a question mark is a simplified character. By the way, the word was 英語.
Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける!
Dictionary at Goo - English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language
Teach Yourself Japanese and Teach Yourself Japanese Message Board
Jim Breen's online dictionary and kanji lookup
Japanese windows seems to be bad at displaying any non-English language other than Japanese. I can select 3 varieties of simplified Chinese, but they just make everything more garbled, and picking unicode didn't help either. I just discovered that picking ユーザー定義 fixes all the Chinese, but screws up mikawa ossan's sig. I'm lost.
Anyway, I think 英文 and 英語 both mean English, but in different contexts.
Wow, afaik eibun and eigo are totally different. Eibun means "a sentence in English" whereas eigo means the language "English". not exactly the same you know.Originally Posted by JimmySeal
We're talking about Chinese here. 英文 is pronounced ying wen, not eibun. And 英語 is pronounced ying yu.
Jimmy Seal is right. This thread is in the China forum for a reason!
BTW, I noticed that the convenience store chain "Family Mart" in Taiwan is written as 全家, if my memory serves me right. It sounded like a great name for a store to me!
If I remember correctly, it's something like 我喜歓之, but I saw that 3 years ago, so I could easily be mistaken.
Just look on any McDonald's cup.
on the maccus cup, it says 我就喜欢 (wo jiu xi huan), which kinda have the meaning of "i like it no matter how crap it is".
which serves the maccus it's purpose of marketing, eat it no matter how unhealthy it is.
yah, the chinese on the mcDonald cup it means, i just like it...
Does knowing some Chinese help grasp kanji more?![]()
" Does knowing some Chinese help grasp kanji more? "
yes, I think so. When I learned Japanese I found it is easy to remember the words cause Chinese characters and kanji is so similar. But learning Japanese without knowing Chinese won't be difficult either.
Is the corbonated beverage "7-Up" marketed in China? If so, what is it called, out of curiosity? 七上 doesn't seem right somehow.....
Bookmarks